Book Title: Indian Antiquary Vol 39 Author(s): Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 84
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1910. A SPECIMEN OF THE KUMAUNI LANGUAGE. (Extracts from the Compositions of Krishná Parde.) (Translate:l by Ganga Dati Upreti. Communicated by G. A. Grierson.) Introductory Note by G. A. Grierson. The three great administrators of Kumaun were Mr. Traill (1815-1835), Mr. Batter ( 1848-1856 ) and Captain (afterwards Major-General, Sir Henry) Ramsay, all of whom are remembered with affection by their whilom subjects. After the conquest of Kumaga by the English, there were several short settlements of the land-tenures, the first being in 1815-16, the second in 1817, and the third (for three years) in 1818. Kpishņa Paņdê, the author of the following verses, was a contemporary of Mr. Traill, and shared with his fellow-countrymen of those days a strong dissatisfaction at the new English regime. In some of his poems be Sercely attacked the new rulers and Mr. Traill, the first chief of the district. Mr. Traill, nevertheless patronized him and, it is said, used to go unattended to the village assemblies and hear the songs sung in his presence. Křishội Pânce's more political songs are not here printed. What are now given. are his verses lamenting the condition of his country, and attributing its state to the evil influence of the Kali Yuga, or Iron Age. They have been collected by Pandit Ganga Datt Upreti, and are published with his introduction and translations as taken down by him from the lips of villagers of the present day. A few notes on the grammar of the Kumauni language have been added by me and are enclosed in square brackets. Another poem by the same author will be found in J. R. A.S. for 1901, p. 475 ff. Introduction by Pandit Ganga Datt upreti. A few verses of the poem of Kyishņa Pande, resident of village Patiya, MallA Syanara, Zillah Aliora, in the hill dialect known as Kumaun, have been collected by me from the lips of people, owing to my having been unable to obtain them from his descendants or the members of his family. The poet is said to bave died some sixty years ago, but there are many people who still remember some fragments of his poem. When * boy, I saw him singing his Pahdyi Songs ( Bairds and Bhagnaulás) and these verses of his at fairs, in the company of hundreds of villagers. The villagers were very fond of him, and crowded round him wherever he went, owing to his being very dexterong and well-versed in extemporising new Pabâţi songs of various sorts and descriptions. It is a pity that we cannot get them dow from his family. He was a good Sanskrit scholar of his time. and was also of a very frolicsome disposition. He used to dance with the villagers to the best of drums, sometimes beating drums himself, a conduct which did not behove a person of the Brahmana caste. I believe his talente, songs, and conduct were not unknown to the British officers of that time. In reality he did not seem to have ever intended big verses for sedition or dissatisfaction against Government, but sang them satirically to make his audience laugh. All his predictions are based on those in the Hindu Scriptures in regard to the whole world, and he translated them rhetorically into attractive Pabari verses referring to the state of Kumaun only, to please the illiterate people of these hills. मुलविया यारो कलि युग देखो। घर कुड़ि बेचि बेर इस्तफा लेखौ ॥१॥ O my countrymen, see the approach of the Kali Yuga. Eell off your houses and land. Write out deeds of relinquishment and leave the country). 1 Bar in the suffix of the conjunctive participle. Pechi-b&r=bica-karls.Page Navigation
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418