Book Title: Indian Antiquary Vol 39
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 134
________________ 128 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1910. the same order in which Raghunathavarma grouped them, and generally accompanied by his explanatory matter; but without « syllable of acknoutledgment! We are informed on the title-page that the book was revised by Sāstris; but their must have lacked thoroughnese, judging by the incorrect form in which several of the nyāyas are found. The following is a list of the worst of them : 28. 19° for 24/7 39 růt for 1177915779f . 93. 9984997744&c., for 9997447-44: As pointed out in the second edition of Part ii of my Laukikanya yañjali, this is the 2nd line of Naiskarmyasiddhi, ii, 35; and I have since traced it to the expression " att tact T: 4594-ar ÇE: ".in Bankara's bhāsya on Brihadārany-a kopanigad, 1, 4, 7. 135. 1 aasta ta: should be THनुधावती बद्धोऽपि गतः॥ 165. 17° should be 371417 194. go should be firar 280. The example from Vasiştha is wrongly quoted. It should read marca in the second line, not tror. The verse is Yogavāsietha, 5, 37, 7. 263. faevit a shonld be aftree . 382. - 19, &c. See my remarks on this incorrect quotation of Raghunatha's under 57174gEna, &o., on page 118 of Part iii of my collection. The verse is from Tontravārtika, 2, 1, 5 (p. 374). 446. Phe author maintains that the form 44 , in which this is invariably found, is wrong, and that it ought to be CST: One of his reasons is that 917 is masculine. But what of that p u is feminine, and 179a:TEIT is an adjective in agreement with it. According to Thakur Datta, FiraT is a feminine noun from the root स्पश् बाधनस्पर्शनयोः The root is correct enough, but can the Pandit quote a passage in which the feminine noun For occurs ? 477 47 GET fata fat is nonsense, and so is the explanation of it. The real form of the nyāya as quoted by Udayana is " Tt - TET . F ar." Yet the author says a rar qurfari SFRY arena paar T qada" Il This is exactly the opposite of what the.nyāya teaches ! Both che nyaya and the comment on it were transferred from Raghunatha's treatise, but were transfigured en route ! 531. ap: () agua 24:11 It goes without saying that this ungrammatical sentence was not taken from Raghunatha. It is said by its author to teach that a man should not learn from numerous teachers, but should select one competent guru only! What were the learned Sāstris about, in allowing this to pass ? But apo ufaft: || Let me close with a word of thanks to the author for his nyāya 755, "a : Taloy ," with the . reference to Bhisma Parva, v. 12. This line (with योजयेत् for साधयेत्) is quoted in the Skikarabhāsya on Brahmasitra, 2, 1, 6, and the complete verse in that on sūtra, 2, 1, 27; but I tried in vain some years ago to trace them to their source. Dr. Thibaut and Dr. Deussen were apparently in the same predicament, since no reference accompanies it in their well-known translations of the bhinya. The second line of the verse in Bhimma Parva and in the bhāşya is " for 4:9 atau ", but under pyāya 756 of this volume it is quoted as "arfafcaa offert R :" and it is in that form that it appears in Vidyaranya's Anubhūtiprakada, xiii, 73, in Advaitabrahmasiddhi, page 56, and in the Vacaspatyam, 8. v.a. I would add that although the volume under review was published early in the year, it came into my hands only three weeks ago. G. A. JACOB. Redhill, 30th Nov. 1909. 388. This is quite wrong. The nyÃYA is " qercado P a rafat:" See page 53 of my work quoted above. Important as this and 882 are, each is dismissed with the one word "$2" Why include a nyaya which needs neither explanation nor illustration P Yet there are scores of sucb in this volume. In contrast to these two, such & mis-called nyaya as * Taraman fy:" has 15 lines of explanatory matter, and even auch rubbish as EP: 9 is allowed three. But these are thrown into the sbade by the erfar to which, though utterly out of place in a work of this kind, no less than ten and-a-half pages are allotted !

Loading...

Page Navigation
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418