Book Title: Indian Antiquary Vol 39
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 382
________________ 344 THE INDIAN ANTIQUARY. DECEMBER, 1919. Some of my girl friends began to water the garden with a jar (furnishod with a spout) and some began to water it with handfuls. I, a signer, began to water the garden with tears. Had I know that Hari (husband) would leave me, that Hari would leave me, I would have become a cuckoo and would have dwelt in the forest. When my Hari went hunting I would have made him hear my sorrowful note (kuhuk). Had I known that my Hari would desert me, O my Rám, I would have become a fish of the water and made the water my abode, my Râm; When Hari came to bathe, I would have caught his feet with reverence, O my Râm. No. LV. A Song of the Tij. Sung by the women at the Festival in Sawan. Sung by Kripd Ram, Baniya, of Kherd. Recorded by Abdu'r-Rahim Khán, teacher in the Fillage School, Khera, District Saharanpur. Text. Kar de, re ammâ, Kothall : bûbû ko lene jâûd : kl Sawan aya. . Kyon kar, re beta, jâyngå? Åge nadiyon ki dir. Nadiyon re, nâw laga lun; beså pår utår. Pher, re, kyonkar betâ, jâyagâ ? Âge sko pon kt dår. Sanpon, re, dudh pilâya dad; beşê pår utâr. Kyoukar, rê beta, jayagå? Age uiton ki dar. U úton, re, pipal khilây du: berá pâr utâr. Kyonkar, re betâ, jậyaga ? Åge hâthiyo ki dar. Hathiyon, rê, ám khilâyâ dun; bera pår utâr. Kothe, rf, chahkar, dekhti ki main dûr ki nere. Age, âge, ri, nai aur pachhê Brahmana, pichhe merà mai jAya bir. Nai ke, re, háth lathariya, mâi jâyå båth sundar kaman. Nâi ke, re, langt " Râm, Rám," maijaya laangt rolâye. Nat ke kawaren dungi pirhå; mâijaye ke takht do bichbaya, Túá kyoi ai, bûbû, duball? Kyon tere mail tare bhesh ? Såsa Danad ke tânôn se main dabil; aur yoshin mere mail tare bhesh : kl Sawan ayi. Tui ky6o, re bhai, dabla? Kyoi tere mail tare bhesh? Kasrat karâ gard dhůl men yâse mail tare bhesh. Na ko kaware dungi khinchasi; mátjaya bari mnogi dhof dat. Kaise, ro, rikt ko kbicbart? Kaise mujhhe harl mung kl dalt Aobchui hai teri khichari: ras bhari tert mùng kt dál, Bhej de, re mawasi, bhêj de bûbû ko lone lys. Kyonkar, re bira, bhej důň ; Age nadlyó ki dar" Dabi dabi, re Brahmani aur nal; mere lambo lambe kesh. Deware pâi aur Brahmana, jin chhoriyo naddi bich. Jiyo, re merk müijaya, biran, jin karhi nadiyon bieb. Translation, O mother. get things) ready for the Tij (Kotball, in the Western Distriets). I am going to bring my sister (búbú), for Sawan bas come. O my son, why do you go? There are rivers in the way. I shall get boats in the rivers and pass across them. O why do you go, my son ? There are snakes in the way. » Repetition Lere of verses to 9 above.

Loading...

Page Navigation
1 ... 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418