________________
DECEMBER, 1910.)
RELIGIOUS SONGS FROM NORTHERN INDIA.
343
Text.
Prabhu, Lacbhiman donon, re, bhais, mere Râm, ban k8 sidhare. Phat ja, Dhartt. Sama já, Slta. Dwar khare Bhagwan. Dhak lo, ri Bita, kesh jo apne, it pak sare larka Prabhð. Gaia changiwai aur hilawai jangal jharl, re Râm. Tere to kare háth, rê lapké, main jal bht ns pfûn. Pitä apne kâ nam banê de. Pitâ apne ka ním na jậuûn; mâta to kahiye Kausalyf, more Râm. Jhar jhapatiyê lapká; god athấya ; patake se ponchbai us ko pâon : ho Ram.
Dwâr khare Sri Rim aise bálak; mert abbág maine mukh hun na dekhyon. Kinne diga ban bås. !Io Ram. Phat já, rf Dharati. Samaj, re Sita. Dalre kbare Sri Ram, more Râm.
Translation. The Lord (Rim) and Lakshman; both the brothers, O my Rám, have started for the woods.
O Earth, break asunder. O sita, go into it. Bhagwan (Ram) is standing at the door. O sita, cover thy head, thongh the Lord is buts child after all, He feeds kine and plays in the forests and bushes, O Rim.
I cannot drink water even from thy hands my boy (Rim) for they are black. Tell me thy father's name,
I do not know my father's name but my mother is called Kausalya, O my Râm.
Then she picked the boy up quickly into her lap, wiping the dast off his feet with her garment; it was Rim.
At the door a child like Sri Ram is standing, and I am so unfortunate as not to see him. Who sent them to live in the woods? It was Rim, earth burst asunder, O Sita, go into it. At the door Sri Ram is standing. O my Rim.
NO. LIV.
A Women's Hymn to Rem. Sung by a Brahmani of Chhawdrá Mau, District Farrukhabad.
Recorded by a teacher in the Village School, Ek chakai, dui chakwi. Jo main jânati Hari mon ko taji bail, more Ramji : Pakarl ghurilawa ki bâgh gharf ek bilmbuti. Chaliyo, na sakhiyo saheliyo, jari mill chali hain, mere Râmji. Hari ne lagáf phul bagiga sinch awali. Ko sakbi gayaan, kon sakhi anjarib, mere Râmji. Main apradhin ansuan sinch lagát. Jo main jânati Hari monhio tajt hain, Hari Monbio taji hali : Hoti main bon ki koiligâ banahin ban rahati, mere Ramjl. Jo Hari jätê sbikar to kubak gunauti. Jo main jûnati Hari monbin taji hain, mere Râmji : Hoti jal ki machbariya jalshin jal rahat, mere Råmji. Jo Hari awatê nahân cha ran gahi leti, mere Râmji.
Translation. One chak wt and two chakwa." O my Rám, had I known that Hari (husband) would desert me, I would have caught the reign of his horse and stopped him for (at least) an hour. O my girl friends and companiona let us go together, O my Rám, Let us water the garden that Hari (my husband) has planted. The chaked and chakut, the male and fomale of the Brahmin Duok are the stock emblems of conjugal loro.