Book Title: Indian Antiquary Vol 39
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 165
________________ MAY, 1910.] NOTES AND QUERIES. NOTES AND QUERIES. DERIVATION OF TALAPOIN. " In my notes on the derivation of this old puzzle among Indo-European words, meaning a Buddhist monk (ante, Vol. XXXV, p. 268) I noted that Gerini had stated that it represented the Talaing expression tala poi, my lord': and I gave reasons for showing that he was probably right. There is now at last proof that he was so. In a Talaing Inscription on a pillar of the Myazedi Pagoda at Pagan recently edited by Mr. C. O. Blagden in J. R. A. S., 1909, occur (p. 1023) the words (line 18) tila poy Mhâther, 'My Lord Mbather. This Talaing Inscription relates to the presentation of a golden image to the Pagoda in 108 A. D., and corresponding with it on the BUDHASVAMIN-Brhatkatha Clokasamgraha I-IX Texte Sanskrit publié pour la premiére fois, avec des notes critiques et explicatives et accompagné d'une traduotion française par Felix Lacôte. Paris 1908. Ernest Leroux. 8vo. XIII+2+115 pp. THE Brihatkatha of Gunadhya is a famous work in Indian literature. We know that, according to tradition, it was written in the Pais&chi dialect, and that it was, at a comparatively early date, lost in India proper, but continued to be handed down in Kashmir, where it was later on remodelled and translated into Sanskrit by the two authors Sômadêva and Kshêmêndra. Bühler has made it probable that the original drawn upon by them was written in Prakrit, and the common opinion has been that this original was Gunâ lhya's Brihatkatha itself. The natural inference was that wherever Sômadêva and Kshêmêndra agree, their statements can be traced back to Gunadhya. some 159 In 1893 Mahimahopadhyaya Hara Prasad Sâstri found, among the Nepalese manuscripts acquired for the Bengal Asiatic Society, a Sanskrit version of the Brihatkatha, on which he reported in the Bengal Asiatic Journal (Vol. LXII. Part I, pp. 245 and ff.). His remarks were, as we can now sce, neither exhaustive nor quite accurate, and it is only after the publishing of M. Lacôte's books that we can judge of the real importance of the find. These books are, as will appear from the titles, an edition of the first nine chapters of the text and a study summing up the results to be derived from the new version of same pillar is a Burmese Inscription (p. 1021) which (lines 22-23) translates the above words by (bhagri Mahather) p'öngyi Mahathi, i.e., the monk Mahathi. The inscription purports to relate that the dedication of the image was made in the presence of the Monk Mahathera and seven other monks, all named. BOOK NOTICES. FELIX LACÔTE-Essai sur Gunadhya et la Bṛhatkatha | Gunâdhya's work. The manuscripts discovered do suivi du texte inédit des chapitres Vol. XXVII d XXX du Nepala-Mahatmya. Paris 1908. Ernest Leroux. 8vo. XV 335 pp. There seems, therefore, to be no room left for doubting that the term tala poin, in all its variations, for a Buddhist monk is the Talaing term 'tala pói' ('my Lord, ') as applied to a Buddhist monk, and is the equivalent of the ordinary Burmese term p'ongyi. R. C. TEMPLE. not contain the complete work. Only 20 chapters have been found, and they will all be published by M. Lacôte. To judge from the part just issued, we have every reason for being thankful that the work of editing them has fallen into ao able hands. The study on Gunadhya is a very important work, written with great learning and throughout bearing testimony to the critical skill of its author. I do not intend to review it at length, I shall only draw attention to one or two points which are bound to change the views hitherto commonly held about Gunadhya and his work. An abridged translation of M. Lacôte's study ought to be published for the benefit of those who cannot read it in the original. M. Lacôte first shows that the legends about Guna ya contained in the Kathasaritsagara and the Brihatkathâmañjari cannot go back to Gunâdhya himself. Taken together with the traditions contained in the Nêpâla Mahatmya and published as an appendix to the Essai, however, they make it all but certain that the historical Gunadhya did not live at Paithan at the court of the Andhrabbrityas, bat was born in Mathurâ and spent much of his time in Ujjayini, and that his Brihatkatha was written somewhere on the line which takes us from Ujjayini to Kausâmbi. This result is, I think, of considerable importance for the question about the home of the old Paisâcht dialect. M. Lacôte agrees with Dr. Hoernle that Paisachi was an Aryan dialect as spoken in the month of un-Aryan tribes. He thinks that the evidence brought into the field by the late Professor Pischel and by Dr. Grierson makes

Loading...

Page Navigation
1 ... 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418