________________
196
THE INDIAN ANTIQUARY.
[JULY, 1910.
Second Side. 16 ka-navaka-nalenäm28-apaviñchya Vatabhoga-sakāse ['*]smābhi[ro] Dhruvilatyām
kşettra-kulya27 17 Vāpa-ttrayari tanimrapatta-dhammanā2 vikkrita[m] Anenapi30 Vätabhogena 18 candra-tär-irkka-sthiti-kāla-sambhogyan yavat3l-parattr-anugraha-kām kşiņā Bharad vāja
sāgo32 19 ttra-Vājasaneya-sa/33-ang-Adhyayinasya Candrasvā minasya mātā-pittror-anugraha20 ya mudaka-pūrvvens pratipäditamiti Tad-upari-likbitak-agama'lsamanta-rā jabhi[bo]
sama21 dhigata-sästrabhi[ro] bhūmi-dan-ânupālans-kşep-numodanegu samya[8']-dattāpy-api
dānani 22 rājabbir-anaish®] pratipădaniyānitis pratyayagamya bhūmi-dānam sutara meva
pratipälani23 yam-iti Simä-lingani c-attra pūrvveņa Himasena-pāțake37 dakşiņeņa3 ttri-ghatika 24 Apara-tämrapatļasca pascimeņa ttri-ghattikäya Sila-kuņdas-ca uttareņa nāvātā.1 25 kşeņi Himasena-patakasaca Bhavati c-attra sokal Sva.dattām para-dattam-vā yo ba36 reta vasundharam éva13-vietbâyä[m]4 krimir-bhūtva pacyate pitsbhas*5=saha 27 Samvat 46 3 Vaikā di 6
TRANSLATION.
Seal. [The seal] of the government of a district in the province of Vāraka.
Plate. Om ! Welfare ! During the sovereignty of the supreme king of great kings, Sri-Dharmaditya, which sovereignty is without an adversary on this earth and is equal in steadfastness to Yayati and Ambariņa-in the time of the reigning of the great king Sthanudatta, who gained his dignity through his (Dharmalitya's) favour-in the provinces of Vāraks which was entrusted to him
1 There is some mistake bero; perhaps a letter has been omitted, and the reading should be nalondam. 26 This word ooours also in plato B, line 19, and plate C, line 19. It is discussed in the General Remarks, p. 213. 11 These two letters are not quite clear, but what can be seen suggests kulya.
" Read dharmana. * Vikritam must be the reading. It alearly agrees with vāpa-trayam. The sentence must also end here, because them if final would be written as sansvāra and might easily have been omitted; but if the sentence does not end here them would have taken up the initial a of the followed word, and been written ma. ** Read anendp.
31 Read yātat.
* Road sago-. * Read sal, 6.6., $.
* Read kagama. This soems obvionsly so agree with rājabhir, and to be a peculiar instrum, plural from idam ; anai) being formed by regular analogy from anons like fivais from sipena. Or we might read enai) for etai. This is the only instrum, plural terminating in aim in these three plates, this case being otherwise always formed with bhib or bhi, cp. fastrabhi in the previous line for fästruih. * Read Ryanfti.
31 Read patako.
* Read daksinene. * Read -ghettikā as in the next line?
49 Read pascimena. « The first letter is intermediate between nā end bhā and might be read either way, though nā seems preferable.
Read Slokal. * In some inscriptions the reading is na, 'he' (Fleet's Gupta Inscriptions, pp. 104, 106, etc.), but sva appears in others (ibid. pp. 128, 181, etc.).
* We may read vigthāyāl th) or vifhāyā(h). The former is preferable as it appears olearly in Fleet's Gapta Inscriptions, p. 108. 45 Road pitrohih.
That is sanhualoare. *T The expression tal-pranäda-labah dapado agrees grammatioally with adhyaaanakalo, but in senso with Bthānudattarya labdh depadanya or labd/ da parla. would, therefore, be better.
• Mandala here is larger than and includes the vipaya or " distriot," whioh follows; soe Gonoral Remarks, p. 211, below.