________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
conveys in a telling manner the viraha-visūrana (distress or sorrow caused by separation) which is being illustrated.
(ii) चंदो वि चंदवअण -p.953
The printed text gives only this much portion of the verse. Nor has the verse been cited in full earlier or later in the text. One is left only with a speculation as to what verse Bhoja must have had in mind. Although the context immediately preceding the printed portion of the verse is not given, we gather from the introductory portion of Chapter XXIX that the intended verse is cited to illustrate priya-sandesah. As duta-sampresanam, etc., are each illustrated with two verses, it is clear that the present incomplete verse and the immediately succeeding one are cited to illustrate 'priya-sandeśaḥ'. A gātha with these very opening words is included by Weber in his edition of Sapta-batakam. It suits admirably the context of
priya-sandeśaḥ. The nāyaka conveys through this dūti a message to the nāyikā. The message contains flattering or coaxing words praising the beautiful moonlike face, lotus-stalk-like arms and blue-lotus-like eyes of the nāyikā. The găthā in full is as follows:
चंदो वि चंदवअणे मुणालबाहालए मुणालाई । इंदीवराइ इंदीवरच्छि तावेंति तुह विरहे ।। [चन्द्रोऽपि चन्द्रवदने मृणालबाहा (बाहु-)लते मृणालानि । इन्दीवराणीन्दीवराक्षि तापयन्ति तव विरहे ।।]
The Sahityamīmāṁsā has been edited very carelessly and the printed text bristles with innumerable errors and corrupt readings. We take up here a few out of 120 passages for discussion: (i) णिभुअं खुणं ससिजइरुवइ --- रस्सुतं पिणि ।
सदं व कआपराहाहिअअ चिअ णिण्हविजंति ।। The text is undoubtly corrupt. When restored it reads as follows:
णिहुअं खु णीससिज्जइ, रुव्वइ राईस तं पि णीसदं । पइम्मि कआवराहे, हिअ-इच्छिआणि बहुविजंति ॥ [ निभृतं खलु नि:श्वस्यते रुद्यते रात्रिषु तदपि नि:शब्दम् ।
पत्यौ कृतापराधे हृदयेप्सितानि हनूयन्ते ॥] (ii) अलअं जणांति दकहकत्थरस्सराहचसरासरीरजीवि ।
अंजणअ आथणअप्पं समअं अह करलाविद्धा (7) ॥