Book Title: Indian Antiquary Vol 42 Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar Publisher: Swati PublicationsPage 48
________________ 44 THE INDIAN ANTIQUARY FEBRUARY, 1913. "are," pronouns. Quite peculiar are the forms if "is" and " for the 3rd persons singalar and plural of the simple present of the substantive verb, both used in their original indicative meaning and therefore corresponding to the Braja and, respectively. I believe, they are to be explained as having arisen from two hypothetical forms: * (*) and *gaft" of the Apabhramça, which, though they have not yet been found, may reasonably be supposed to have existed beside the more recent forms and fa. As for the being retained in the terminations: f. f, instances of the same are not wanting in Old Hindi. Lastly, there will be noticed the use of the old genitive in-, which is also commonly found in the Old Gujarati as well as in Canda's poetry, and in the latter it appears to have superseded almost all other cases. In the same way, it will be found used with a meaning different from that of the genitive case in the example que fe in the 2nd caupal of the Paramajolistotra. The conclusion, then, to be drawn is that the Paramajotistotra was written at a rather early period in the history of the Bhashas, which it is not possible to determine at the present day, and in a country lying to the West of the area where Braja was spoken. Whether this country was Rajputana or Gujarat, cannot be easily ascertained. The fact that some of the Western peculiarities, that have been treated of above-as for instance for the singular of the demonstrative pronoun and for the interrogative adverb of manner-seem to point rather to Gujarati than to Rajasthani, is of no great account in this question, as at that time the difference between the vernaculars of Gujarat and of Rajputana was much less distinct than at the present day. Be it remembered that both forms of speech have come out of the same stock, viz., the Çaurasen? Apabhram ça, and that their mutual connection still appears as a very close one, if we only compare the Old Gujarati with the Old Marwari. I need not expend words in illustrating the contents or showing the literary importance of the Kalyanamandirastotra, the original, of which our Paramajotistotra is a version-nor shall I dwell on its being an imitation of Mânatunga's Bhaktamarastotra, and still less on the questions concerning the probable identification of its author Siddhasenadivákara. For all these particulars, the reader may directly refer to Prof. Jacobi's introduction to the edition of the stotra in the Tndische Studien (Vol. XIV [Leipzig, 1875], pp. 376-377) and to Pandit Durga Prasada's introductory note to the edition of the same stotra in the Kavyamala (Guchchhaka VII [Bombay, 1907], p. 10). Let me only say, in explanation of the fact that the present version is included in a Digambara MS., that the Kalyanamandirastotra is read by the Digambaras as well as by the Çretâmbaras. The metre, in which the Paramajolistotra is arranged, is partly the chaupai, partly the dohd. The part of the work, that has been preserved to us, comprises 26 stanzas in all, out of which 18 are chaupais and the other 8 are dohds. The first stanza, from the initial words of which the version takes its name, is not found in the Sanskrit original, and is, therefore, to be regarded as an addition by the vernacular poet. As regards the Braja text, which follows below, I wish further to note that I have tried faithfully to reproduce the realing of the MS., as far as it was consistent with the laws of grammar and prosody. So, I have kept purposely unchanged:-the sign, without substituting for it; the frequent inorganic nasalization of the vowel, before , ., ; the frequent substitution of for original, 3, and of for, etc. On the other hand, I have silently corrected all evident blunders like the substitution of for and the omission of the dot of the nasals, and I have kept carefully distinguished from the the, for which the MS. has no special sigu. All other cases, in which I venture to differ from the reading of the MS., will be found recorded in the critical notes at the foot of the text. Their being so copious should not be imputed to any excess of scrupulosity on my part, but rather to the great incorrectness of the MS. The latter substitution is to be regarded as a Western peculiarity.Page Navigation
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400