Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 154
________________ 146 THE INDIAN ANTIQUARY [MAT, 1919. ides in the kdvyas, an idea which is sometimes found very much elaborated. Thus, in Kiratdrjuniya IV, 14-17 we have an elaborate description of the creepers as dancing women of the woods; with this, we may also compare Kalidasa, Vikramorvasiya, Act II. verse 4. The description of the spring, which comes in connection with the statement that the restoration of the temple was accompJished in the month of Tapasya or Phålguna (February-March), is shorter in length and presents fewer characteristic features : 40. In the season, when the arrows of the god whose body is purified by Hara, increase in their might, as they verily become one with the visible, fresh, blooming blossoms of the asoka, the ketaka, the sinduvdra, the moving atimukta creeper and the madayantika.' 41. In the season, when the solitary, large branches of the nagana are resounding with the music of the swarms of bees delighted by the drinking of honey, when the lovely exuberant rodhra is thickly set with flowers newly bursting forth.' The most notoworthy point here is the identification of the five kinds of flowers with the fine arrows of the god of love. This idea is frequently met with in the kávyas and still more prominent is the fact that the spring is described as making ready the weapons for Káma. Thus in Kumdrasa bhara III, 27, we have : सय प्रवालोनमचारुपत्रे नीते समा नवचूतचाणे। निवेशयामास मधुदिरेफान्नामाक्षराणीव मनोभवस्य । . As the arrow of the fresh mango-blossom with tender sprouts serving as feathers, was made quite ready, Madhu set thereon the dark bees, which were, as it were, the letters of the name of the god of love.' The same thought is more simply expressed in the verge quoted by Anandavardhana in Dhwany dloka II. 28, (p. 106 of the text in the Kdvyamala ) and in the Sarngadhara Paddhati, No. 3789. The names of the flowers, however, do not wholly agree with those which, according to the familiar idea, are supposed to form the tips of the arrows of Kâma. Probably the author has intentionally chosen other names, because he misplaces the beginning of the spring in the closing part of the Sisirs or the cold season whose last month is the Tapasya or Phâlguna. What we have said so far is sufficient to establish the fact that Vatsabhatti was acquainted with the rules of Indian poetics and that he tried to satisfy the demands thereof, so that his prasasti, in form as well as in sense, strictly belongs to the domain of Sanskrit artificial compositions. From this we can further deduce, without hesitation, the conclusion that in his time, there existed a considerably large pumber of kdvyas, from whose study he cultivated himself, upon which he drew and with which he tried to compete now and then. The rightness of this supposition is confirmed by many circumstances. Thus, Vatsabhatti was not at all a man to whom we can give the credit of originality; nor can we name bim as a poetic genius capable of giving Dew ideas. He shows the several weaknesses which characterise the poets of the second or third class, who compile their verses laboriously, after the model of the classical great poets. A number of points, which can illustrate this, have been already discussed above, and can be still further multiplied. Thus he uses expletives and particles not rarely, and never minds the fault of tautology, just in order to complete his verse. To the first category belonge prakásam (verse 5), sametya (verses 5 and 15), tatas=fu (verse 22), the abovementioned anta in samudranta (verse 23), and tiranta (verso 7), so also the altogether meaningless prefixes prati and abhi in prativibhdti (verse 3) and abhivibhati (verse 19); so also we meet with quite striking tautologies; e. g. in dhyanaikagraparaih (verse 1), where, however, the synonymous words ekágra and para may perhaps be supposed to be put together in order to make the idea of the complete merging clearer and more emphatic; but in tulyopamanani (vorse 10), it is very difficult even to find an appearance of excuse for the simultaneous use of the two synonymous words. Further, Vatsabbatti commits offences against

Loading...

Page Navigation
1 ... 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400