Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 184
________________ 176 THE INDIAN ANTIQUARY (JUNE, 1913, resembles) the unfathomable spirit (Brahman), that is the cause of the origination and the destruction (of the world) which consists of both good and bad people.' Thu poetic figure used here is a sleshamalmi Rapakam, i. e., a metaphor which is brought about by the double meaning of the words used. This instance reminds us very much of the play on words found in Subandhu and Båņa. This is, however, the only instance of the kind, in the whole of the prasasti, & circumstance which shows, that Harisheņa, like Kalidasa and other adherents of the Vailurbhi riti, indeed, regarded the Slesha as a poetic embellishment, but himself shunned the insipidly frequent use of the same. Harishena, however, does not direct his attention 80 much to the use of Alainkdras, as to the fine execution of the pictures of the several situations under description, and to the choice as well as the arrangement of words. Of the former, verse 4, the only vorse that can be restored completely, is a typical example in point, which depicts the manner in which Samudragupta was ordained by his father to be his successor : 4. Here is a noble man !'. With these words, the father embraced him, with shivers of joy that spoke of his affection, and looked at him, with eyes heavy with tears and overcome with love--the courtiers breathing freely with joy and the kingmen of equal grado looking up with sad faces-and said to him: 'Protect then this whole earth.' It is not possible to have a more concise and a more graphic picture of the situation. There is not a word which is unnecessary; and one believes as if he sees the scene with his own eyes, how the old Chandragupta, in the presence of his sons, each of whom hoped to have the highest fortune, and of his court household who were afraid lest the choice may fall on an unworthy person, turns round to his favourite son. This verse is one of the best productions the Indians have given us, in the domain of miniature-portraits, which is their forte. This very example woald also illustrate Harishena's special care for the choice and arrangement of words, a qualification which can be easily seen even in other parts of the composition, both metrical and prose. In the proeo part, there are inserted between the long compounds, at definite intervals, shorter phraser, in order to enable the reciter to draw his breath and the hearer to catch the sense. In the long compounds, the words are so chosen as to bring about a certain rhythm throngh the succession of short and long syllables; and care ia taken to see that this rhythm changes from time to time. This can be best seen by a representation of the design of the compounds occurring in lines 17-22, by marking the accents as is customary in recitation. The lines in onestion contain only seven long compounds, the arrangement of whose syllables is as follows: 1. you love julv / voltu 2. úvol vulvaúl Luis3. vául-dur 4. bowl volu--/-ul Lour busuluboy-suse Zlotuul vacu- lulu-ul-lucu-ivult woulu 5. -uulutu -u-uuluululululuuluv il-tuulutluluulivul- uullul-juvefulullah Tutul-lululul tuvo lulul Luvvululuuluu tultu - wulul tuula-1 Lowl u-1 u 1 tulutat - 6 ، ا إب ا که در به دیگر را با ت ا ل vicult-1 su-i iu-t-/utul cu 7. uutuul - wol-tul

Loading...

Page Navigation
1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400