Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 213
________________ JULY, 1913.) KUMARILA'S ACQUAINTANCE WITH TAMIL 201 Tamilians)." He remarks that Andhra-Dravida-bhdshd was Kumarila's name for the " Dravidian family of languages and translates the same word in page 284 by " the speech of the Andhras and the Dravidas" (shortening dravida into Dravidas, it is not known why). The singular suffix is explained by Dr. Konow as denoting "a difference of dialect, which is by no means certain," and, if true, he adds that the “ Kanarese and Tamil would be included in the dravidabhdshd, as against Telugu, the andhrabhasha." All this is wasted ingenuity, for both in the printed text of the Tantra-Varttika and in the MS. copy (in Telugu script) used by Dr. Ganganath Jha, the translator of the Tantra-Varttika, the reading is atha drávidadibháshdydm. The whole passage as printed by Barnell, is full of errors and unauthorized alterations by a Tamil copyist; I therefore transcribe it below: Tad-yatha, Drdvidadi-bhd shayam-eva tdvad-vyañjandnta-bhashd-padeshu svaranta-vibhaktistri-pratyay ddi-lalpandbhiḥ sva-bhdshdnurdpan-arthan pratipadyamdndh drisyante. Tad-yatha, odanam chor ity-ukte chora-pada-vdohyam kalpayanti, Panthanam atar ity-ulete atara iti kalpayitud dhuḥ,“ Satyam, dustaratvät, atara eva pantha," iti. Tatha pdp-sabdam pakdrantam sarpa-vachanam ; akdrántam kalpayitpd, "Satyam, på pa eva asau." iti vadants. Evam mal-sabdam stri-vachanam mala iti kalpayitvd," Satyam," iti dhuh. Vair-sabdam cha rephintam udara-vachanam vasri-sabdena pratyámndyam vadanti, " Satyam, sarvasya Ishudhitasya akdrye pravartandt udaram vairi-karye pravartate," sti. Tad-yadd Dravid ddi-bhashayam fdpiši svachchhandakalpand tada Parasi-Barbara-Yavana-Raumakadi-bhashásu kim vikalpya kim pratipatsyante iti ng vidmah. The passage occurs in Kumârila's discussion of Mimdinod-sdtra I. üi. 9 choditam tu pratiyeta avirodhát pramanena. This sdtra ordains that words borrowed from mlechchha languages and used in the Veda, ought to be understood in the sense they have in the mlechchha languages and not to be ascribed new meanings based on the Nirukta. Sabara gives four such words in illastration, pila, cuckoo ; nema, half; támarasa, lotus and sata, a hundred-holed, round, wooden bowl-these words, having been borrowed, according to Mimáinsa tradition, by the Vedic Rishis from mlechchha tongues. Discussing this question further, Kumârila uses the opportunity for airing his knowledge of five words from the Mlechchha tongue, Tamil, which he, no doubt, had casually picked up from some Tamil man. So he says that when the Argas hear mlechchha words, they add to or drop from them some sounds and make them resemble Sanskrit words, though not necessarily of the same import. "Thus in the Drâvida, etc., language, where words end in a consonant, ( the Aryas) add a vowel, a case inflection, or a feminine suffix and make them resemble significant words of their own language. Thus when food is called chor, they tarn it into chora; when a road is called atar, they turn it into atara and say, 'true, a road is atara, because it is dustara, difficult to cross'. Thus they add a to the word pd pending in p and meaning a snake, and say, true, it is a sinful being. They turn the word mal meaning a woman into mdia, and say, it is so.' They substitute the word vairiin place of the word vair, ending in and meaning stomach, and say, 'yes, as all hungry people do wrong deeds, the stomach undertakes to do wrong (vairt) actions. When guch changes are freely made in the Drávida, etc., language, what changes can be made in Persian Barbara, Greek, Latin and other languages, and what words can be got thereby, I do not know." It is to be noted that Kumârila misquotes four of the five Tamil words he gives. Three out of the five do not in Tamil end in a consonant, but in u, and Kumarila clips the final short vowel as North Indians do in speaking Sanskrit words and imagines his mutilated form to be the Tamil form. Besides he drops the nasal of the word for snake, perhaps for fitting the word to the point to be illustrated. The Tamil words are chou more properly koru, pambu, vayiru, the final vowel in each case being u made with the lips unrounded. By the word Mal, said to mean woman. Kumârila perhaps means Tamil ammal, woman. Perhaps he heard women called Stammd!, Mangammál, etc., and broke them ap into Sita+mdl, Manga+mal and thus arrived at the word mál. The only word Kumârila quotes correctly is atar, more properly, adar, 8 word not now used in Tamil speech, so far as I know, except perhaps in some dialect unknown to me. From a Tamil dictionary, I learn, it means way,' and adarkol means bighway robbery. It is curious that the cnly word Kumârila gives in a correct form is an obsolete word. The misreadings of Bornell's copy are also interesting. The copyist was, no doubt, a Tamil man for, not knowing the word atar, he boldly substituted nadai, and has thus turned the remark about atara into nonsense, and not being able to trace Kumarila's mal, he changed it into el, a man. I am not able to explain the ddt in Kumarila's Drávidadi-bhdsha. Probably it is an expletive meaning nothing.

Loading...

Page Navigation
1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400