Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 252
________________ 940 THE INDIAN ANTIQUARY [SEPTEMBER, 1913. ONE MORE BUDDHIST HYMN. BY G.K. NARIMAN, BOMBAY. Tax aprend of the Mahayana religion is due to the appea t makes to the heart, laid on the principle of devotion (Shakti), as opposed to the cold intellectuality of the Hinayana. We do not find in Pali any fervid hymns or prayers ever addressed to the Buddha, but we have a large number of them in the later Mahayana Buddhism, as witness the stotra sangraha published by the Bibliotheca Indica. Some time ago Professor Sylvain Levi reconstructed two hymns, translated in Chinese character from Sanskrit by an Indian monk from the college of Nalanda about the year 1000. They are called Ashtama-chaitya-vandand and the Trikdyastava. The latter is a hymn on the three " bodies" of the Buddha, and consists of sixteen stanzas, of which we find a Tibetan transe lation ander the name of Sku-geum-la-datod-pa. The Chinese transcription was made by the celebrated traveller Fa-bien. The Sanskrit text of the first twelve stanzas of this ode is also preserved in the beginning of the Tibetan block-print (Deb-ther-snon-po) communicated by M. Baradijan to Baron Von Stael-halstein, who expressed his opinion (Bulletin of Imperial Academy of Sciences No. 11,1911), that the Sanskrit text preserved in the block-print is independent of Chinese tradition, and deserves to be published especially, as it sometime deviates from the reconstruction of Professor Levi, and in some cases diverges from the original used by the monk of Nalanda, who attempted about 900 years ago to reproduce the Indian sounds by means of Chinese symbols. The Baron proceeds to give the Sanskrit text and the Tibetan version according to the Deb-ther-snon-po, as well as the Tibetan text cited from the Tanjur. All the texts are in the tragdhard metre, but while the Tanjur text represents nineteen syllables, the others have twenty-one. यो नैको नापि भनेकः स्वपरहितमहासंपाधारभूतो। बोनैको नापि भनेकः स्वपरहितमहासंपदाधारभूतो॥ नेवाभावो न भावः स्वमिवसमर || विभावः स्वभावः। नेवाभावो न भावः स्वमिवसमरसो दुर्विभावः स्वभावः। Note: It seems that even ta read निलेपं निर्विकारं शिवमसमसमं व्यापिनं प्रपंचम् । निले निर्विकारं शिवमसमसमं व्यापिनं निष्पपंचम् । बंद प्रत्यास्मवेयं तमहमनुपम धर्मकावं शिनानां । पंदे प्रत्यास्मवेयं तमहमनुपर्म धर्मकार्य जिनानां ।। लोकापितामचिंत्यां मरुतसमफलानात्मनो यो विभूतिम् । लोकापितामचिस्यां सकतातफलानात्मनो यो विभूतिम् । Note: पाह्यान must bare read also सुकृतसम see the French translation of the Chinese para phrase of पिकावस्तर. by spbavannes, R. H. R., 84,16. परषन्मने विचित्रान् तभवति महती मतां प्रीतिहेतुं । परपमध्ये विचित्रान् प्रथयति महतीं धीमतां प्रीतिहेतोः। For परचमध्यगता Bee महाकुत्पत्ति 245,34. It may be noted that पाह्यान is not partienlar about representing the विसर्ग. दुजानां सर्वलोकप्रसृतमविरतो हारसजुर्मको । बुजानां सर्वलोकप्रसृतमविरती पारसशर्मको। बडे संभोगकावं तमपनिष महाधर्मराजां प्रतिष्ठा । बंद संभोगकावं समहमिह महाधर्म राज्य प्रतिष्ठं । सत्वानां भागहेतुः कचिदनभवाभाति यो दीप्यमानः । सत्त्वाना पाकहेतुः कचिवनलवाभाति बो दीप्यमानः।

Loading...

Page Navigation
1 ... 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400