Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 246
________________ THE INDIAN ANTIQUARY [AUGUST, 1913. name or they show that their heroes surpass by far the old heroes, in that they go more deeply into the original.73 Here, in our inscriptions, we have to do with the beginnings of a development which reached its high point certainly in the seventh century, or perhaps even much earlier. 234 To the great significance of the immediately following passage, I have already alluded (the Sahasankacharita, of Padmagupta p. 48 ff.):- Who, standing in the forefront defeated the hosts of his enemies, in a battle in which, in a manner immeasurable, eternal, incomprehensible and marvellous, the wind, Garuda, the Siddhas, Yakshas, Rakshasas, Vidyadharas, Bhútas, Gandharvas, Chârapas, the sun, the moon, stars and planets took part.' 73 It is just the oldest instance of a mixture of history and mythology, so usual in the later court poets. As Bilhana repeatedly makes Siva to interfere in the fortunes of his patron Vikramaditya, or as Hemachandra surrounds his master Jayasimha-Siddharaja with supernatural beings, or as Padmagupta-Parimala reduces the history of the life of Siddharaja to a pure myth, so has here our author given heavenly powers as confederates to the father of his master. This passage thus provides us with an interesting point of connection between our inscription and the style of narration of the court poets. About the meaning of the next phrase, unfortunately we are not sure, as the first letter can be read as nd or na. If we read nagavarakhadha gaganatalam abhivigáḍhasa, as is most probably the case, then it would be rendered thus:- Who towered up higher in heaven than the shoulder of a great mountain, or the trunk of a grand tree.'74 With this we may compare Raghuvaméz XVIII, 15, where it is said of king Pâriyatra: उच्चैः शिरस्त्वाज्जितपारियात्रं लक्ष्मीः सिषेवे किल पारियात्रम् । Fortune resorted, indeed, to (the king) Pâriyâtra, the height of whose head surpassed (the mountain) Pâriyâtra.' If, on the other hand, we read nagararakhadhá, then we must translate :- Who went up inte the heaven from the shoulder of his lordly elephant. The meaning then would correspond to that of verse 20 in the Lakkâ Mandal prasasti,75 where it is said of Chandragupta, the consort of the princess Isvara of Singhapura: भर्तरि गतवति नाकं करिणः स्कन्धात् "As her husband ascended to heaven, from the shoulder of his elephant' These words describe Chandragupta's death, and would mean that he fell from an elephant, and had his neck broken, or that he, while fighting on elephant-back in the battle, met with a hero's. death, or perhaps that he exchanged the splendour of the earthly life of a prince for heaven. The second alternative seems to be the most probable. At any rate the passage referring to Sátakani will have to be understood thus, in case the reading naga is the correct one. In the remaining lines, we have first, the praise of the queen Gotami Balasirf, who, in every way, acted worthy of her title "the wife of a royal sage"; secondly, the very bold, though improper, comparison of the mountain Trirasmi with a peak of the Kailasa mountain, and lastly the assurance that the cave possessed a magnificence which equalled that of a lordly palace of gods. All these three notions are most usual in karyas. Instances of the third have been already mentioned by us above on p. 142. What we have said so far should quite suffice to prove that the Nâsik-inscription No. 18, also, bears a close relationship with the gadya kavyas preserved for us, and that it especially contains many comparisons current in the latter. It must, however, be repeated that this prasasti occupies a considerably lower rank than the prose parts in Harishena's kavya, and is still less artificial than the works of Subandhu, Bâna, and Dandin, (To be continued.) 1 Compare, for instance, Vasavadatta p. 15, p. 22, 1. 1 p. 27, 1.8 p. 122, 1. 4-5 and especially the passage from the Harshacharita referred to by Dr. Cartellieri, Wiener Zeitschrift f. d. Kunde des Morgenlandes, Vol. 1, p. 126. 13 Dr. Bhandarkar and Dr. Bhagvanlal translate vichina-which I have freely rendered as 'in which-took part-by witnessed'. The reason why I do not follow this meaning is that no examples of this meaning accepted by the two gentlemen are known to me; on the contrary, Yuddham vichar 'to fight a battle' is given in the Petersburg Lexicon. 74 The ablative implies here, as is often the case in Sanskrit, that the Positive form has the sense of the Comparative. 10 Ep. Ind., p. 13.

Loading...

Page Navigation
1 ... 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400