Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 182
________________ 174 THE INDIAN ANTIQUARY (JUNE, 1913. 2. As regards the translation of the word vicharana by 'patb,' it is to be observed that the synonyms charana, gamana and yana are given in this sense in the Petersburg lexicon, and that this sense is justitied by the statements of the grammarians about the suffix ana. According to them the suffix and serves to denote the means; and the path is, according to the Indian conception, one of the means of going. 3. The adjectival phrases uparyupari-sanchayochchhrita and anekamarga must be translated in two ways, like uchchhrita, because they refer both to the glory and to the river Gangå. As applied to the glory, the first compound means that Samndragupta's generosity, bravery, selfcontrol and knowledge of the letters form the layers by which the glory towers itself up to the height of a mountain, and that every quality that follows, is higher and more excellent. As applied to the Gongû, the adjective alludes to the Indian belief that this river is first visible in the heavens as the milk-path, then dashing through the mid-region, it falls upon the Kailâss and "lastly it rushes downwards to the plains. Thus to the looker-on, standing on the plains and looking upwards, the water of the Ganga would appear to be towering in ever-rising layers. Anekamdrga lit.' which has more than one path,' as applied to glory, means, not only that the glory travelled in the three worlds, but that it followed different paths in the sense that it sprang from different causes such as generosity and so on. As applied to the Ganga, the word has only the first sense and it is well known that the Ganga is called tripathaga. According to the translation given above, the last part of the panegyric tells us that Samudragupta's fame, which is personified as a female, as is frequently met with in Indian poets, occapied the whole earth, and thus found it impossible to spread forth any more on this earth. Thus embarrassed, the fame went up to the palace of the lord of gods and thus found a new path for itself, along which it moved happily. Verse 9 informs us of the result which was brought about by this ascent to heaven. Then, says the poet, the king's glory attained to a similarity with the Ganges. For, like the same, it flows through the three worlds: heaven, mid-air, and earth. Every one of these thoughts and images occurs frequently in the court poete. Almost in every Prusasti and in a large number of chatus or verses containing flattery, it is told that the glory of the king under description rushes forward into heaven. The most usual expression used to convey this thought is the statement that the glory of such and such a person fills up the three worlds. There are many places, however, where the ascent of fame, as here, is spoken of, and the figurative motive for the same is also given in different ways. Thus it is Ghid in verse of the poet Amritadatta who was a contemporary of the Kasmirian Sultan Shahabuddin (1352-1870 A.D.), Subhashitavali No. 2457 (Peterson's edition):35 कीर्तिस्ते जातजाड्येव चतुरम्बुधिमज्जनात् । आतपाय धरानाथ गता मातंण्डमण्डलम् ॥ • Thy fame, oh lord of the earth, which was, as it were, benumbed with cold, through its bathing in the four oceans, went up to the sphere of the sun, in order to warm itself.' Another conception we find in Sambhu, the bard of the king Harsha of Kasmir (1089.1101 A. D.) in Rajendrakarna pára, verse 67, ( Subhashit dvali No. 2627): कान्तारेषु च काननेषु च सरित्तीरेषु च माभृता मुत्सङ्गषु च पत्तनेषु च सरिडतुस्नटान्तेषु च । wear: 1976: Far T4 19 कान्ते नन्दनकन्दलीपरिसरे रोहन्ति ते कीर्तयः॥ • Thy glory, oh lord of the earth, which shines white like the inner sprouts of the ketalea, wandered about in forests and groves, on the banks of rivers, on the slopes of mountains, in cities and on the shores of the ocean; and then, as if exbausted (by this long journey), it sprouts up (as white flowers) on the lovely plots of plantain trees in the garden of gods.' These modes of expression are quite complex and bombastic in comparison with Harishena's simple and natural conception of the motive for the ascent of fame. No doubt, this is accounted for by the change in the Indian taste, which was brought about in the long period that separated these three poets. 15 Seo Subhashitavali, introduction p. 4; and Prinsep, Indian Antiquities, Vol. II, p. 247.

Loading...

Page Navigation
1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400