Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 204
________________ .192 THE INDIAN ANTIQUARY [JULY, 1913. Cantorantr ai rar and a faint attempt at Slesha in 1. 8, where it is said that the lake had become atibhriban durdda[réanam]. For the rest, the author neglects the numerous opportunities which are offered to him, for instance, in the description of Rudradaman, of showing his skill in bringing out similarities. He relies more on the effect of a representation of facts marked with strong outlines, than on the conglomeration of more or less conventional figares of sense. It must be conceded that he sticceeds quite well in individual descriptions, though he fails in the fineness of execution and the elaboration of details, which are found to be present in Harishena. The passage in l. 8-7 describing the destruction of the lake, reads best notwithstanding many important lacunae. Freely rendered, the passage would read thus In the year seventy-two, 72, (in the reiga)56 of the king and great Strap Rudrad Aman whose name is uttered by the worthy (praying for purity)-the 'son [of the king and great Satrap, Lord Jayadâman] .....- the grandson of the king and great Satrap, Lord Chasbana-the mention of whose name brings purity-on the [fifth or fifteentb] day of the dark half of the month Mârgasirsha........ ...... a storm with great streaming showors, as it were, reduced the earth to one single ocean; the terribly augmented force of the Suvarnasikata, the Palabini and other rivers of the mountain Urjayat broke through the dam ........ although proper remedial measures were taken, the water agitated by the whirlwind which (raged) with fearful violence as if at the end of the world-age, and which shattered down mountain-peaks, trees, rocks, terraces, temple-turrets, gates, abodes and triumphal columns, the water scattered about and tore to pieces [tbe......and] this (lake) [orammed) with stones, trees, bushes and circles of creepers that were thrown down, was broken up, down to the bottom of the stream.' The small number of the Arthalankáras is richly counterbalanced by the fourth word in 1. 14, which praises in all probability Rudradêman's skill in poesy, and contains, without question, the views of the author regarding the requirements of a good composition. Unfortunately, the word is mutilated. After स्फुटल घुमधुरचित्रकान्तशइसमयोरालंकृतगचपथ, eight letters have . been obliterated, followed by 4. The last letter shows that the expression ended with the instrumental of an a-stem. Immediately after TOTO, only the word can come, as it is absolutely necessary to complete the two expressions and to. The remaining six letters should then have been aphrase like विधानप्रवीणेरचनकुचले, रचननिरते or like (भा) स्वावननिरतः Now if we consider what is said of Rudradêman in l. 18, viz., that he had acquired great renown by the complete study, the preservation, the thorough understanding, and the skill in the use of the great lores, such as grammar, politics, music and logic, we must go in for one of the first series of expressions proposed. Because, the practising of classical poetry is the natural complement of the cultivation of the abstruse sástrat in the case of the Pandit, and both these have been very frequently extolled as the qualifications of Indian kings. These considerations make it quite probable that the compound in question, when completed should stand ag Fengania y a90 [piraletata 7 Now, if we take the author on his word, and suppose that he is stating only facts, nothing more nor less, then it would follow that Radradêman must have devoted himself to the cultivation of court poetry like Samudragupta and Harsbavardhana. Then the passage in question would further prove that the Kavga literature, in the second century, had been developed to such an extent, that even the grandson of a foreign Satrap like Chashtana could not escape its influence. On the other hand, if it is thought more advisable to understand the expressions of praise in the prasasti, with a qualification, and to think that these expressions regardless of actual facts, only concern themselves with representing Rudradåman as an ideal Indian prince-88 the poet's fancy was pleased to depict, even then we would be justified in drawing this conclusion at least, that during the second century it was the custom at Indian courts to oocupy oneself The words printed within small brackets are necessary to complete the song while thone in rectangalar brackets are renderings of the broken words as restored by mo.

Loading...

Page Navigation
1 ... 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400