Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 158
________________ 150 THE INDIAN ANTIQUARY [MAY, 1913. I have discovered two new later versions of the story in two MSS. belonging to the Indian collection in the R. Biblioteca Nazionale Centrale at Florence. The fact tbat both of them closely agree with Rajasekhara's account, as far as the form of the sentence is concerned, is a testimony to the greater popularity of that account in the Jaina tradition. Both the new versions are in bhasha. The first is derived from a MS, in the above mentioned Library, No. 539, 63 leaves, with 6 lines on each page. The MS. contains the Prakrit text of the Nandisutta with an anonymous fabá written in an old form of Gujarati, the orthographical features of which appear to have been somewhat modernized by the latest copyist, though so imperfectly that it still retains many obsolete words, forms and spellings. Such are: aftt, rute, fat, instrumentals with suffix .*(=o of the Apabhraica); T , corresponding to the Old Gujarati ant and to the A pabbramca TA ; , instrumental of the first personal pronoun like in the Old Gujarati and in the Apabhrama; fer, for , probably connected with the Apabhram ça faitu ; qrat locative form corresponding to the Apabhramça Trail, etc. I give below the Gujarati text, in which I have corrected without remark all the most obvious blunders, but retained all orthographical incongruities, like beside y, which are possibly the result of a period of transition, during which both forms of spelling were legitimate. For the same reason, I have nowhere substituted and for and , as in Old Gujarati MSS. 4 is commonly written for and there is no particular sign for . Text. Translation. A man had two wives. In the course of time T 969-at RİAT FIBA Eitt go the younger wife gave birth to a son. The elder, however, used to feed him, to take care of spozit fou se car him, to amuse him, to make him sleep at her side and do everything for him. He used to सर्व धक करे । ते निज माता जाण्इ। भले जिम तिम take her for his own mother. Anyhow, the child was growing up well. The child used to पुत्र बाधा छ। ते बालक बेहु पासे जाइ । इम करता go near both of them. After two years had elapsed in such a way, the father died. Some TR Ta# far ri i marr days after, the mind of the co-wife grew pervertदिन-ने अंते सोक-नो मन विणठो जे ए बालक तो ed," (for she thought to herself :) " This chila, indeed, is fondly attached to me. Therefore I मुझ ने हल्यो छे । ते माटे ए पुत्र ए धन हुँ हाथ will take to myself this child and this property, and I will put my rival to a condition equal to कहै । ए सोकने दासी सम तुल्य करी राधू | पछे that of a slave". Then she started a quarrel (by affirming :) " It is I that am the mother of the बढवार मौडी उनी । पुत्र-नी माता हुँ धन नी धणि child! It is I that am the owner of the property!" The other one protested : "It is I that gave याणी । पेली कहे। पुत्र मर जायो घर-नी धणियाणी हैं। birth to the child, so it is I that am the mistress of the house!". In such a way an इम सोक-में झगडो जागो । वदती २ बेहु राजा पासे altercation issued between the two co-wives. Wrangling all the way, both the women went to T HERA FETT U PET the king and there both began to protest : "0 king! This child is mine and the money also is E arft 1916 fast-fertar - mine!" Then the king) caused both the co wives to sit down, with the child seated on the RATATER I 6 - aarat o ground betwixt, and ordered them: Call the child ; to whom he will go near, that one is his are a gentarar 16-STATI G. mother." The child was called, but he went near both of them and looked both in the face. (It * SE REFIRAT NIE I 6 U was clear that the child could not distinguish

Loading...

Page Navigation
1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400