Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 160
________________ 152 THE INDIAN ANTIQUARY [MAY, 1913. Text. Translation. Now, in the city of Rajagsha, there was अथानंतर राजमहै नगर-मै समुद्रदत्त वैस्य रहै । तिह-क | living the merchant Samudradatta. He had two wives: Vasudatta and Vasumitra. To Hraf va fun atzifa (S60 )-* Sizi Vasumitra, (who was) the younger of the two, Tera - E di ir izt-e ga fari a son was born. Both of them, however, used to amuse the child and to give him their breasts आचल चुषावै । के तायक दिन-मै सेठ मुवी । वा दोन्या to suck. In the course of some day, the merchant diod and between the two women रूया-मैं विवाद हुयी। वा कहै महारो पुत्र । वा कहै | contention arose. The one was saying: "Mine is the child !" The other was saying: "Mine HTC gzi au ni za u st-*arata is the child !" Then this question was brought ar-t sittain rataet 157 4734rfeia to Sreņika, but by that king justice could not be done. Then Abhayakumara tried in many प्रकार कार ठीक पाज्यौ । सौ कही है ठीक न पज्यौ । ways to set it right, but it could not be set right in any way. (At last), when the child जब बालक नै धरती उपरि मेल्हिया कही जो लुरी-सौ | bad been laid down on the ground, be said (to bis men): "Cut with a knife (the child) into दोय टूक करि दोन्या-नै आधो आधो वाँटि योस । तब | two parts and assign one half to each of the two (women)". Thereupon Vasumitra, who was the वाह बालक की माता वसुमित्रा छी जिहि कही। यौ mother of that child, said: “Give the child to 19 -et utengefo- also her var her! I shall live contenting mysell) with simply looking (at him). There is nothing that belongs wa h ara - Arar milu 167 to me." Then, seeing that her love was the greater, (he) recognized her to be the true) - tl. mother and made the child over to her. The reader will have noticed that, whilst the form of the sentence is just the same in the two vernacular versions as well as in that in the Antarakathásamgraha, the person that is introduced to decide the question seems to differ in each of the three. In the Antarakathdsamgraha it is the minister of an anonymous king, whilst in the Jaipurt version of the Punyágrarakatha it is Abhayakumara, the famous minister of king Sreņika bf Rajagsha, and in the Gujarati version it is the mother of the tirthakara Sumatisvämin, just as in the version by the commentator of the Nandisulta quoted by Signor Pulle. Now, as there is no reason to prevent us from identifying the anonymous king in Rajasekhara's account with Sreņika and his clever minister with Abhayakumara, there can be no doubt as to the Jaipuri version having the Antarakathásangraha as its mediate or immediate source, and as to the Gujarati version, on the other hand, being closely connected with the version in the Sanskrit commentary on the Nandi sutta. The connection of the latter ones with each other is made furthermore evident by the fact that both of these two versions occur in commentaries on the very same work. Thus even the less important of the two main discrepancies between the two Sanskrit versions, to which attention had been drawn above, is turned to account for determining the affiliation of the two later versions of the story. There remains the discrepancy concerning the form of the sentence, which in the Sanskrit commentary on the Nandi sutta is altogether different from the account given by all the other three versions alike. In other words, it is to be explained now that not unimportant discrepancy may be consistent with the Sanskrit commentary, which ought to be the source, not only of the Gujarati version, but also of the version in the Antarakathasangraha, the author of which openly declares that he has availed himself of Malayagiri's novels. In my opinion, there are two probable explanations of the questions, to wit: either the account in the Sanskrit commentary quoted by Signor Pulle does not represent the genuine version by Malayagiri, but only a variant of the latter ; or, besides the version by Malayagiri, the Jaina tradition knew also another version of the Judgment of Solomon, which was in better agreement with that in the Bible, and which it being more current than the former – was preferred by Rajasekhara for his samgraha.

Loading...

Page Navigation
1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400