Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 167
________________ JUNE, 1913.) EPIGRAPHIC NOTES AND QUESTIONS 159 S In Pabang the tampang bave been turned into mere tokens (money) by hollowing them out. The slape is preserved and they fit each other like a series of bats. According to Wilkinson, Malay Dict., jongkong is applied to the hollowed-out tokens to distinguish them from the tampang or solid blocks, which were also called raman. It is bowever certaioly applied in the first place to the slab of tin (köping), vide Klinkert. Tampang means a flattish square slab ; the term is also applied to the fort” or ramparts round a Raja's palace in the sense that these are four-square. It is also used sometimes even for the Pahang jongkong. 37. Perak and Selangor. Currency table for block tin. 5 cents make 1 buaya (crocodile) 2 buaya i tampang (block) 6 tampang? 2 bidor „ i 'mas or jampal (} dollar) 10 tampang 2 'mas 1 dollar The weight of the tampang is said to have been about 1 kati in Selangor. The entire currency is now obsolete and very hard to get. One of the minting places of the tin-block coins was Kerayong in the K'lang, Selangor. The tampang there minted were stamped with 4 mark called ta mpol manggis, or mangosteen rosette, which it was meant or thonght to resemble X . The value of tin when these coins were current may have been not more than 12-15 dollars the pikul. It has lately gone up to 80-90 dollars, but for a good many years it varied from 20 to 40 dollars. Some of the small varieties of the coins were carried on a string, but not all, and it is perhaps some 40 years or more since they were in vogue. A duit in Selangor was formerly called a pese. Four duit or pese, went to a cent. (To be continued.) EPIGRAPHIC NOTES AND QUESTIONS BY D. R. BHANDARKAR. M.A.; POONA. Continue.l from Vol. XLII, p. 28. XVI.Sambodhi in Asoka's Rock Edict VIII. A much discussed passage in this edict rans as follows, according to the Girnar text: Alika lain antaran rajano dihara-ydlán nayds' ela mnaga yvd aráni cha elárisani abhirama dni ahusu so Devdnapiyo Piya lasi rdid du sa-vas-dbhisilo sailo aydyu sana 5o thin len-esd dharuna. ydia. Now, what is the meaning of the expression, aydya sambodhin? According to Pandit Bhagwanlal Indraji, it means, "reached true knowledge". M. Senart translates it by," set out for perfect intelligence". Bühler renders it by "weut forth in search after true knowledge". Mr. V. A. Smith's translations is " want forth on the road to wisdom". According to Prof. Rhys Davids, it means " set out for the Sambolhi-that is to say, he had set out, along the Aryan Eight-fold Path, towards the attainment (if not in his present life then in some futaro birth as a man of the state of mind called Arahatship". Dr. Fleet's interpretation is entirely different from any yet proposed. He regards so Deodnampiy» Piya lasi raja dasa-vasAbhis ito as a sentence in itself, and takes santo to stand for santaḥ and to refer apparently to the Buddha. And he gives the following translation of the passage : "In times gone by, the kings want forth on pleasure-tours, on which there were hunting and other similar a musements: (so did)

Loading...

Page Navigation
1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400