Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 170
________________ 162 THE INDIAN ANTIQUARY Viśvavarman's son was Bandhuvarman. We thus obtain the following line of the feudatory princes who ruled over Malwa from about the middle of the fourth to about the middle of the fifth century A.D. (1) Jayavarman 1 (2) Simghavarman, son of (1) I (3) Naravarman, son of (2) V. E. 461 A. D. 404. I (4) Visvavarman, son of (3) V. E. 480 A. D. 423 [JUNE, 1913. I (5) Bandhuvarman, son of (4) V. E. 493 A. D. 436 Among the various epithets of Naravarman mentioned in our inscription occurs in 1. 5 the epithet Singha-vikranta-gamini (Naravarmani). If I have understood this expression correctly, it shows that Naravarman was a feudatory of Chandragupta II. We know from Gupta coins, that Sinha-vikrama was a title of Chandragupta II.; and we also know from a Sâñch inscription that this Gupta sovereign was reigning till G. E. 98 A. D. 411, i. e, for at least seven years after the date of our inscription. Nothing, therefore, precludes us from concluding that the expression Singha-vikranta-gamini hints that Naravarman was a tributary prince of Chandragupta II. And this is in keeping with the fact that his son and grandson, vis., Viśvavarman and Bandhuvarman were feudatories of Kamâragupta. The verse which sets forth the year is very important, and I, therefore, quote it here. Sri(r)-Malava-gan-dmndte prasaste Krita-sanjhite [1]. Eka-shashty-adhike prapte samd-bata-chatushṭay[e] [I]. The two expressions that are worthy of consideration in this verse are Malava-gan-amnate, and Krita-samjhite. The first reminds us of similar expressions found elsewhere, viz., Malavândm gana-sthityd and Malava-gana-ethiti-vaidt of the inscriptions dated V. E. 493 and 589 respectively and both discovered at Mandas or itself. But what is the meaning of the expression Malava-ganamnate which occurs in our inscription? In my opinion, it can have but one sense, viz., "handed down traditionally by the Malava tribe." The root, d-mna, primarily signifies "to hand down traditionally," and, consequently, the word gana can here only mean "attribe," which again is one of its usual senses. This, I think, is clear and indisputable, and the other similar phrases just referred to, must be so interpreted as to correspond to this. The late Prof. Kielhorn" took these latter to mean "by, or according to, the reckoning of the Málavas." But to understand gana in the sense of gaṇand, as he undoubtedly does, is far-fetched. Besides the expression occurring in the new inscription clearly shows that the word gana must in all these phrases be taken to signify "a tribe." The word sthiti of the expression Málava-gana-sthiti now remains to be explained, and it is obvious that it must bear a meaning which would correspond to amnata. Sthiti, therefore, must mean some such thing as a settled rule or usage' which, doubtless, is one of its senses. This also brings out clearly the meaning of the instrumental which is intended by Málavánám gana-sthityd and Malava-gana-sthiti-vaidt, as was first pointed out by Prof. Kielhorn. These expressions must, therefore, mean, "in accordance with the (traditional) usage of the Malava tribe." 2 Ibid, p. 82. 3 Jour. B. As. Boc. for 1889, p. 87-90; 1893, pp. 111-12. The Amarakosha e. g. gives sampradaya (traditional usage) as one of the meanings of amnaya. s One Bijaygadh inscription e. g. speaks of Yaudheya-gapa (Gupta Inscrs. p. 252). Gana is also found appended on coins not only to the name Yaudheya but also to Malava (Catalogue of the coins in the Indian Museum, Vol. I. by V. A. Smith, pp. 173-4 and 182). Ante, Vol. XIX, pp. 56-7. Vide the St. Petersburg Lexicon sub voce and the references culled there from Sanskrit literature.

Loading...

Page Navigation
1 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400