Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 157
________________ MAY, 1913,] TWO JAINA VERSIONS OF SOLOMON'S JUDGMENT (a) The version in the commentary on the Nandisutta: A certain merchant had two wives: the one had a son, the other was barren. The latter, however, also took good care of the child, for which reason the child was not able to distinguish: "This is my mother, not that." Now the merchant, together with his wives and his son, went to another country-where the tirthakara Sumatisvâ min was to be born-and there just upon his arrival he died. And between the two wives a quarrel arose. The first one was saying: "Mine is thi. child, so it is I that am the mistress of the house." The second one was saying: "It is I." Then there was made a complaint at the royal court of justice, but nevertheless the question could not be disentangled. At last the thing came to the ears of the queen Mangalâ, the mother in whose womb was staying the venerable tirthakara Sumatisvâmin. The queen had the two co-wives summoned to her presence and then pronounced sentence: "After some days a son will be born from me. When he will have grown up and will be sitting at the fect of the present king Aśoka, he will decide your dispute. So till then eat and drink without any distinction." The barren woman accepted the sentence and the queen made out thereby This is not the mother of the child", and reproached her and made the other one the mistress of the house. 149 (b) The version in the Antarakatha samgraha : A certain merchant had two wives: the one had a son, the other had not. The latter, however, also took good care of the child and the child was not able to distinguish: "This is my mother, this is not:" Once on a time the merchant, together with his wives and his son, went to another country and just upon his arrival (there) he died. Then between those two quarrel arose. One was saying: "Mine is this child", and the other was saying the same. One was saying: "It is I that am the mistress of the house", and the other was saying: "It is I". Thus a quarrel having ensued between the two, and a complaint was made at the royal court of justice. The minister thereon gave an order to his men: "Here! First divide the whole property. After dividing it, cut the child into twe paies with a saw and, having done that, give one part to the one and the other to the other." Thereupon the mother of the child. having heard the minister's sentence, equal to a thunderbolt surrounded by thousand flames suddenly falling on her head, with her heart all trembling as if it had been pierced by a crooked dart, with difficulty managed to speak: "Al sire! Great minister! It is not mine: this child! The money is of no use to me! Let the child be the son of that woman and let her be the mistress of the house. As for myself, n matter if I drag out an indigent life in strange houses though it be from a distance, yet I shall see that child living and by that much 1 shall attain the object of my life. Whereas. without my son, even now the whole living world is dead to me." The other one uttered no word. Then the minister, having seen the distress of the former, said: "To this one pertains the child, not to that one", and made her the mistress of the house and reproached the other one. One will see at once that the two versions above nearly coincide in all particulars excepting as to the person that is made to decide the question and in the pretended sentence pronounced to penetrate the truth. Of the two discrepancies the former is of much the less importance, in that the story, being an example of keen discernment, was naturally fitted for being ascribed to any wise person, whose sagacity was to be illustrated. But the discrepancy concerning the form of the sentence in the two accounts is of greater value, and in this particular case the version given by the commentator of the Nandisutta is all the more interesting, from the point of view of comparative folklore, the m'e widely it deviates from the version in the Bible, which has been faithfully reproduced by Rajasekhara in his Antarakathasamgraha. We shall return to this later on. 2. I road: तावता च कृत्यमात्मन: प्रपत्स्ये. Signor Pulle's reading तावतावकुत्यमात्मानं प्रपत्स्ये meaning to me. boa no

Loading...

Page Navigation
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400