Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 142
________________ 184 THE INDIAN ANTIQUARY [MAY, 1913. the worship of father and mother, in order to show favour to Nainda together with his wife and his son, and to all beings (P). For the welfare of these () ...." The inscription reports the sinking of the well in which it was found, by a number of persons who called themselves Dashaveras, if that name has been correctly read, and who are further characterised as Poshapuriaputra. Since it is said later on that the work was undertaken for the worship of father and mother, Dashavera can only be the family name indicating here a number of brothers belonging to it. The expression " Poshapuriaputra" one would be at first sight inclined to understand as "sons of Posbaparia "; bat PosLapuria would be a very strange personal name. I therefore believe that putra is here employed in the frequently occurring sense of member of,' belonging to," and that Poshapuria is derived from the name of the city of Poshapura, which is equal to Purushapura, the modern Peshawar. As for the form posa it can be authenticated from Pali writings. Khane is no doubt derived from khan in the sense of “dug"; whether it is an adjective or a participle (Sk. khatah) should be left an open question, Khane kupe seems to have been used as a contrast to the natural fountains. The expression is of interest inasmuch as it enables us to explain a passage in the enigmatical inscription of Zeds. There occur after the date sam 10 1 Ashadasa masasa di 90 Utaraphaguna ise chhu nami, the characters which Senart reads: "[bha]nam u[ka] .... chasa ma .. kasa Kanishkasa raja[m] .... [dadabhat] da[na]mukha''; and which are read by Boyer' as : "khanam wsphamu :. chasa mardakasa Kanishkasa rajami [to]yadalabhai danamukha." Now the impression before me clearly shows that the three first aksharas of this passago are exactly the same as those following the date in onr inscription. Even thee of ne is joined to the matrika in exactly the same way as here. That the fourth character is neither ka nor spha but e, can now bardly be disputed. The words thereafter I read as: Varadasa mardukasa. They are pretty clear in the impression except the second akshara which may as well be ro. As regards the five aksharas coming after rajami, I can for the present only say that they can in no case be read as toyadalabha. Therefore the reading that we get is : khane kue Veradasa mardakasa Kanishkasa rajami ......... i danamukha. The form kue instead of kupe is found also in the Paja inscription and in the Machei inscription, 11 Much more important than the contents proper of the inscription is its date. Until now the numerous dates of the inscriptions of the Kushana period presented no difficulty at least in so far as the sucoession of the kings is concerned. They yielded for Kaņishka the years 3-11, for Vasishka 24-28, for Havishka 33-60, for Vasudeva 74-98. Here we suddenly find Kaņishka in the year 41. To explain this contradiction it may be alleged that in the text of the inscription we find nothing to show that Kanishka was on the throne in the year 41. Kanishkasa sambatsara skachapari'iae literally means in the year 41 of Kanishka", and one might find in it the sense, "in the year 41 of the era founded by Kaņishka". Now it is self-evident that the combination of the number of year with the name of a king in the genitive case originally indicated the year of the reign of that king but I need cite no instance to show that later on in a similar way people combined the namoz of the reigning king with the number of the year of the current ora; and • The final portion is not alear to me. • Comparo e. 9., nigamaputa in the Bhatti próļu inscriptions and other instances, ZDMG. 68, p. 608 f. 5 I adhere to the usual transoript of the two na signs without exproming that I consider them as bolatoly correot. 6 Jo. As VIII. 15, 197. Ibid 2. 3486. • It woms that both Serart and Boyer have regarded the right hook of ku as portion of the preceding symbol. Otherwise I am unable to explain the reading nam . See my remarks Jour. R. As. Soc. 1900, PP. 647 # 2. Ante, 87, 85, 11 Ibid, 87, 64; Jour. R. As. Sp. 1909, 664.

Loading...

Page Navigation
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400