Book Title: Indian Antiquary Vol 42
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 29
________________ JANUARY, 1913.) EPIGRAPHIC NOTES AND QUESTIONS 25 EPIGRAPHIO NOTES AND QUESTIONS. BY D. R. BANDARKAR, M.A.; POONA (Continued from Vol. XLI., p. 173.) XIV.-The Fourth Book edict of Asoka. There is one passage in this edict which has very much exercised studentsof Asoka's inscriptions. It is this, according to the several recensions : Girnar:-Ta aja devánasi priyasa Priyadasino ráno dhaimacharanena bherighoso aho dhanmaghoso vimd na lasaná cha hastidasand cha agikhandhani cha anani cha diyvdni rápani dasayitpd anai. Kalsi :Se ajd ded@nara piyasa Piyadasine idjine dhaimachalanend bhelighose aho dhainmaighose vimanadasand hathini agikandhani aina ni cha divyani lupdni dasayitu janasa. Dhauli :-Se aja devdnai piyasa Piyadasine idjine dhaumachalanena bhelighosash aho dhaimaghosaji vimdnadasanan hathini agi kasidhani arindni cha diviyani ldpdni dasayitu munisdnani. Shahbâzgarhi:-So aja devanan priyasa Priyulrasisa raio dhram charanex1 bhorighosha aho dhramaghusha vimananah drasana hastino jotikan Zhani anni cha divani rupuni drasayitu janasa. Mansehra :--Se aja de vara priyasa Priy idrajine rane dhram zcharañena bherrghoshe aho dhrama goshe vim inadrasuna hastine agikan lhani anani cha divani rupani draseti janasa. . This passage has been variously interpreted, but these interpretations may be divided into two classes according as they are taken to refer to terrestrial objects or atmospheric phenomena. The first kind of interpretation has been favoured by M. Senart and Prof. Bibler and the second by Professors Kern and Haltzsch. I confess, the first interpretation commends itself to me as being more natural. But the actual sense I deduce from the passage differs from that of M. Senart or of Prof. Bühler, and I give it here for the kind consideration of the scholars, who are interested in the matter. In the first place, it is highly important to understand the syntax of the passage. The word aho I take, with Profesors Kern and Haltzsch as equivalent to abhavat. Vimánadasand of the Girnâr and Kalsi texts corresponds to vindra lasanam of the Dhauli and vimananai drajanail of the Shâh bâzgarhl recension, and must, therefore, be supposed to stand for the Sanskrit vimanadaríandni. The sano remark applies to hastidasand of the Girnar text. This may then be literally pat into Sanskrit thus : Tal-adya devantn-priyasya Priyadarsino rdino dharmacharaṇena bheri-ghosho=bhavad-tharmaghosho vimd na-darsandni cha hasti-daríandni cha agni-sland hd.ns-cha anyani cha divyáni rûpd ni darsayitvá janan. And it may be translateliato English as follows: " But now in consequence of the practice of righteousness by king Priyalarsin, beloved of the gods, the sound of the dram has become the sound of righteousness, showing the people the speetaeles (darsana), of the palaces of gods (vindna), and of the (white) elephant, masses of fire, and other divine representations." Now, what can be the meaning of this passage P In my opinion, what Aboka means is that with him the drum has become the proclaimer of righteousness. The sound of a drum in variably precedes either a battle, a public announcement, or the exhibition of a scene to the people. But since Aboka entered on his career of righteousness, it has ceased to be a summons to fight, but invites people to come and witness certain spectacles ; and as those spectacles are of such character as to generate and develop righteousness, the drum has thus become the proclaimer of righteousness. This appears to me to be the natural sense of the passage. And now the question arises : what scenes or spectacles did Asoka show to his subjects P Obviously they are the vimdnas, hastins, agniskandhas and so forth. These terms must, therefore, be so interpreted as to show that they could create and foster righteousness. But it must also be borne in mind that the sense we attach to them must not be different from that ordinarily assigned to them. So to begin with, what does Asoka mean by virr Inz ? According to M. Senart it denotes here “ processions of reliqdaries ", and, according to Brihler, "cars of the gods." Bühler, I think, cornes very near the proper sense though he misses the full significance of it. Now, Pali scholars neel not be told

Loading...

Page Navigation
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 ... 400