Book Title: Indian Antiquary Vol 14
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 94
________________ 76 THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1885. po THE GANGA INSCRIPTIONS IN COORG. BY LEWIS RICE, C.I.E., M.R.A.S. • Having occasion lately to examine the in. No. 3, where line 5 should be read Ereyangan scriptions in Coorg, my attention was directed gávundana magange, to the son of Ereyangato the three published by Mr. Kittel in the gåvunda.' ' Indian Antiquary, Vol. VI. pp. 99-103. A But it is No. 1 of the inscriptions which I cursory perusal of the translations discloses find has been so seriously misread that it is some very peculiar features; and I have al desirable for purposes of future reference to ready pointed out one obvious correction in republish it, and this I now venture to do. TEXT. C'] Svasti Saka-ntipa-ka!-Atita-san vatsara-sat-anga 899 taneya Îsvara-saṁva[') tsaram pravattise | Svasti Satyavákya-Konginivarmma dharmma-mahi[') rajadhiraja Kola ļapura-vardśvara Nandagiri-n&tha Srimat [•] Râchamalla-Permmanadiga! tad-varsh-abhyantara PAlguņa-sukla-pakshada Na[°] ndisvara t allaj-avasam âge Svasti Samasta-vairi-gaja-gha t-ațopa[°] kumbhi-kumbhasthaļa-sphoţit-anarghya-muktApala-grahaņa-bhikara-kara['] se-nivåsita-dakshiņa-dörddanda-mandita-prachandam a nnana-banta-bafj ta-dhara-nandam śrimat Rakkasa Beddore-gareyan aļattire bhadram a [°] stn Jina-sasanaya s ri-Belgola-nivåsigalappa sri-Bîrasena -si[] ddhanta-dêvara vara-bishyam śr'i-Goņasêna-pandita-bhattarakara vara(1) sishyara srimat Anantaviryyayyanga! Perggadůru [") sa-vidagamuman-abhyantara siddhiyige padedar a darkke SA187 kshi tombhattaru-såsirbbarum ay-sâmantarum Peddore-gare "*7 yelpadimbarum ent-okkalum idam kavar n nalvar Mmaleparu[no] m aynurbbarum ay-damarigaram Sripurada Mahârâjara podattiyan Avon orbban alidom Banarasiyum sâsirbbar-brâhma["] şaram sâsira-kavileyuman alida pancha-mahậpå takan akkur Fujidan är orbbar kadar avarge piridu punya Chandanandiyayyana likhitam ["] Perggadůra basadiya sâsanam TRANSLATION. bearers, the troops of the elephants of all his Be it well.-Of the years in the group of enemies; delighting in the brave warriors of centuries elapsed since the time of the Saka his elder brother; Srimat Rakkasa was ruling king, the 899th, the year Isvara, being current. the bank of the Beddore. Be it well.-Satyavákya Kongiņivarmman Prosperity to the Jina-sagana.-Srimat Dharmma-maharajadhirdja, boon lord of Ko- Anantaviryyayya, the beloved disciple of SriIaļapura, lord of Nandagiri, Srimat Rachamalla- Goņasêna-pandita-bhattáraka, who was the Permmanadi, at the rising of the happy house beloved disciple of Sri-Viras@na-siddhanta(or sign) of Taurus in the bright fortnight of dêva, a resident of Srl-Belgola,' acquired in Phálguna within that year. full possession Perggadūru included within the Be it well.-While the terrible one adorned new trench." with a strong right arm in which dwells the Witnesses to this :--those of the Ninety-six sword vigorous in seizing the precious pearls Thousand, the five tributaries, those of the scattered from the frontal globes of the globe. Peddoregare Seventy, and the eight farmers. ante, Vol. VII. p. 171. • nandar in the original. Not as Mr. Kittel reads it-"Ereyniganga Vundana Looks like Gurasena, but in my copy the first letter magange, Ereyanga, the son of that Munda." is distinctly Bi. [The proper division of the words here "ta is redundant; or we may read tateya, the season. is not devara vara-fishyars, and bhattarakara vara. able (føvara) year, &c.-[The proposed reading of tateya fishyals, but ddvar avara (of them ; i.e. of him) fiahyan, is quite untenable. The ta is to a certain extent re- and whattarakar avara fishyarh ; and the word beloved dundant. But it is only a part of ttu,--the last syllablo requires to be expunged from the translation.-ED.) of the full word ombattu, or ombhuttu, for the third • The "great river"-the Lakshmanatirtha apparently. numeral, 9, which would be spoken in ronding the inscription,--the # being elided before the or linal affix Probably Sravana-Belgola in the Mysore country. aneya.-ED.) Most likely a kadanga, se ono is named in No. 2.

Loading...

Page Navigation
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418