Book Title: Indian Antiquary Vol 14
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 202
________________ 180 THE INDIAN ANTIQUARY. The question as to whether the founder of the dynasty was named Gupta or Srigupta, appears to me to be still an open one. I must confess to having followed earlier authorities too implicitly with regard to Ghatotkacha. My critic has proved that the coins hitherto referred to this prince cannot be his; and I agree with him in thinking it probable that Ghatotkacha did not coin in gold. I believe that, as suggested in the review, these coins belong to the time of Samudra Gupta. The goddess on the reverse strikingly resem. bles the standing goddess on the Aswamedhapieces, As to these latter, I admit that it is not demonstrated that they were issued by Samudra THE LIFE OF BUDDHA AND THE EARLY HISTORY OF HIS ORDER. Derived from Tibetan works in the Bkahhgyur ond Bstan-hayur. Followed by notices of the early history of Tibet and Khotan. Translated by W. WOODVILLE ROCKHILL. (London: Trübner and Co., 1884). Gupta; but it appears most probable that they were. To the already numerous Lives of Buddha that have appeared within the last twenty-six years, since the first edition of Bishop Bigandet's was published, Mr. Rockhill has added still another. Being a translation from the Tibetan, however, this volume has a special interest, and will be welcomed by scholars. The Tibetan Dulva or Vinayapitaka, which is probably the oldest and most trustworthy portion of the Bkah-hgyur, contains many historical or legendary texts, together with Játṭakas (several of which are not found in the Pâli versions), Avadanas, Vyakaranas or Prophecies, Sútras, and Udânas; and the first part of this volume presents us with a full and connected analysis, and frequently literal translations, of most of the former, and the more interesting of the latter. Especially important are the accounts of the Coun. cils of Rajagriha and Vaisali, and of the spread of Buddhism in Kasmir (pp. 148-180), taken from the eleventh volume of the Dulva, and which differ materially from the accounts previously translated from the Pâli and Chinese. [JUNE, 1885. Professor Tawney informs me that the name Ghatotkacha is familiar to him in Hindâ legend as the son of Bhima by Hidimbâ, and that the name occurs in the Mahabharata as quoted in the St. Petersburg Lexicon, thus ; BOOK NOTICE. घटी हास्योत्कच इति माता तं प्रत्यभाषत । अब्रवीत्तेन नामास्य घटोत्कच इति स्म ह ॥ The reference is to Mahabharata I. 197, in the Calcutta four-volume edition, which, however. Professor Tawney was unable to consult in order to verify the quotation.1 V. A. SMITH. Basti, 15th March 1885. compilation from that of Vasumitra, and from the Bhikshu-varshagrapricha, and has thus elucidated some obscurities in Vassilief's translation of Vasumitra's work, from which that of Bhavya materially differs. Two chapters are devoted to the early histories of Bod-yul (Tibet), and Li-yul (Khoten), which are specially interesting; and, in an appendix, are given extracts from Bhagavati, XV., on the intercourse between Mahavira (i.e. Nigantha Nataputta) and Gosala Mankhaliputta-translated by Dr. Ernst Leumann, and on the doctrines of the Six Heretical Teachers, according to two Chinese versions of the Samana-phala Sútra, by Bunyiu Nanjio. In his notes, Mr. Rockhill has given everywhere references to the parallel passages in other works on Buddhism and the life of its founder, which will be of great use to the reader. The Index of names is full, and the special index of Tibetan words with their Sanskrit equivalents will be of use to those who may wish to study the original Tibetan works. 4 Vassilief, in his unfinished work on Buddhism, has translated the Samayavadhóparachana chakra of Vasumitra, on the schismatic schools; and Mr. Rockhill has here added the Kayabhétro vibhanga of Bhavya, which immediately follows it in the Betan-hgyur, and treats of the same subject; and with the information contained in it, he has combined further particulars from the Samayabhédúparachana chakra of Vinitadêva, which is a Throughout the book, however, we note a want of uniformity in the transliteration of Sanskrit names and words: the long vowels are marked, but not always, and not unfrequently wrongly, and the same word is spelt in more ways than one: thus we have the names of Buddha's three wives as Yaçôdhâra' and Yacôdhâra,' Gôpâ,' and Mrigadja' or 'Keissa Gautami;' and we find Adjatasatru,' 'isvara,' 'Jeta,' 'tchaitya' and chaitya,' Kachmere,' Gâyâ,' &c., 7 being represented by c. c, s, and ch; by dj and j; and by sh, ch, and tch, &c. This ought not to have been: uniformity at least, if not conformity to some of the systems in vogue among English scholars, should have been preserved. 1 [See also Fitz-Edward Hall's edition of Wilson's Translation of the Vishnu-Purana, Vol. IV. p. 159.-ED.] 4

Loading...

Page Navigation
1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418