Book Title: Indian Antiquary Vol 14
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 242
________________ 216 THE INDIAN ANTIQUARY. the armies were not numbered." The king brought out fifty-two male elephants with short tasks, and sixteen hundred tuskers. There was altogether a circle of ninety hundred elephants, while above them hovered war-balloons. The mountaineers came down from the mountains, and the Lâkats started armed with swords. (330) Bangâlîs mighty in arms came from Bangâl and Mar'haṭṭas (Marâthâs), whose (cannons took) balls weighing full nine mans," 66 came from the South. Nine hundred cannons belonging to the king came, besides thirteen thousand which he borrowed. Fifty-two carts were loaded with flints, fifty-three with gunpowder, and thirty-two with lead. Naked swords were also loaded (on carts). (335) Against one Rûdal and one Dêbâ, ninety hundred thousand horsemen started. For fifty-two kos" around he caused beat of drum to be made inviting men to come in and take advances of a hundred rupees on their monthly pay; but that if any one ran away at the time of battle, he would be loaded with nine mans of fetters. The bugle's sounded in the battalion," (340) and the army of Lah'rå started, O gentlemen! like torrents of rain from a cloud. The horsemen who fought with gunpowder' were seven hundred and fifty thousand in number, so the army of Lah'râ started, and came within sight of the temple of Śiva. He caused guns to be set at all the fifty-two doors of the temple; so Rûdal, Rûdal, was surrounded" in the temple of Siva. (345) His heart was in a flame, and he leaped upon his horse. Then he slapped his left elbow with his right hand, and at the sound the fifty-two temples fell down. Then said king 63 The meaning of this line is very obscure. A is described as a kind of balloon in which soldiers could fight in the air. as A Raj'pût tribe. es About a third of a ton. 6 About 104 miles. af is a corruption of the English 'bugle.' is a corruption of the English 'battalion.' means here 'simply,' i.e. soldiers who fought with gunpowder, and not with other weapons. * घिराइल is a good example of the potential passive, a form made from the primitive root by adding and shortening the penultimate. It thus differs from the causal, which is formed by adding. Thus from ' surround,' we have potential passive घिरा p.p. घिराइल ‘surrounded,' and causal घिराव p. p. घिरा चोल 'onused to [AUGUST, 1885. Lah'râ Singh, O Rûdal, pay heed to my words! Depart from hence and you will be saved from your fate.' But Bagh Rûdal paid no heed, and cried saying, 'Hear the word of virtue.'" (350) From words they came to quarrelling, and then to wrangling. Who could stop the wordy warfare? Fiercely they began to ply their scimitars. 'Tar'tar tar'tar' hissed the scimitars, and 'khatar khatar' the swords, 'san'san san'san' whizzed the bullets, so that on neither side could the ears (of the warriors) bear to hear the terrible noise. A hundred and sixty horsemen, who fought with gunpowder fell, (355) for just as a carpenter cuts down the trees of the forest, so did Rûdal leap and hack. A stream, half Ganges water and half blood, flowed. Footsoldiers fell on foot-soldiers, and horsemen on horsemen. In the stream the shields floated resembling tortoises, and the swords like alligators. Knives and daggers floated like sidh'ri fish and ate up the soldiers. (360) In the battalion of ninety thousand men only ten escaped. Then Lah'râ Singh bound Rûdal with an oath to spare his life, saying, Always will I be thankful to Bagh Rûdal.' So much heard Rûdal and he was delighted, and turned back (from the attack). Then Lah'ra Singh attacked him a second time with greater violence" (365) and calling upon the name of Ali, drew his scimitar. As he struck at Rûdal, Dêvi immediately warded off the blow. Then Rûdal's heart burst into flame, and he leaped fifty-two cubits into the air, and so struck he Lah'râ that his corpse" rolled upon the earth. Away then fled the army of Lah'râ to Nainâgarh, 74 surround. The change of to is a Westernism borrowed from Hindi: cf. line 314. Usually shortens regularly to so that usually become T and घेराव. i, e. the real fact. 13 t is a curious word. I am not quite sure of its derivation. Bate, Hindi Dict., gives at as equivalent to, but in Bhoj'puri the two words are quite distinct. means 'like, resembling,' but t, 'greater,' 'stronger,'' older :' always in a comparative sense: e.g. बर कन्या से सरेख बा, 'the bridegroom is bigger than the bride.' But one can never say simply the bridegroom is big.' 1 See above, line 223. KETT, 'quiver.' 15 , a corpse,'

Loading...

Page Navigation
1 ... 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418