Book Title: Indian Antiquary Vol 14
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 124
________________ 106 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1885. There is one name, however, vis. Malaya, and manuscript G. reads simply 4 TEST about which he expresses himself with doubt. (H U ). The word occurs for the His remarks are :-"Malaya, if our read. last time at page 221. Here the text reads ing is correct, is the only southern locality alluded to in the play. It is near the southern 49:-whereas manuscripts B. E. and N. most extremity of the Western Ghats." And, give मलयनरपतिः-and G. gives मलयजनाधिपः a little further on, in concluding his examina We must here consider what the word Malaya tion of the various elements that constituted is commonly used to denote, as & name of a the armies of Chandragupta and Malayakētu, locality. Mr. Télang observes that it is used the son and successor of Parvateśvara, in their to signify either the mountain Malaya, or the successive attempts upon Pushpapura, he country about it; it is never known to stand writes--"A review of all these names shews for a partioular place or city. that, except the name Malaya, they, one and If the reading #STUTTIT at at page 204 be all, belong to the northern parts, and most to accepted as correct, it must be taken to mean the northern frontier, of India." either" the lord of the city of Malayanagara," These quotations seem to shew that Mr. Télangor, what is equally probable, "the lord of the has misgivings as to the correctness of the read- country so named after its capital Malayanaing of the name of Malaya, on the grounds-I. gara," In either case, the name Malayanagara that the localities, alluded to in the play, all must be interpreted as "the city of the Malaya belong to the country north of the Vindhyas ;- people." To interpret it as "the city named II, that there is no locality known by the name Malaya (H047147T)," goes against the of Malaya in the north ;-and III. that it is, fact that there was no place of that name. Nor therefore, identical with the Malaya which can it be understood to mean "the city situated is situated near the southern extremity of the on the Malaya mountain," or " in the country Western Ghâţs. named after it"; for that way of interpretation If this statement be analysed, it will be is unusual. Thus, then, it follows that the word found to involve two suppositions ;-- I. that the Malaya is used to denote a particular tribe, and name Malaya, occurring in the play, is meant to not a locality. Independently of this, the be the name of a locality; and II. that, as there readings of manuscripts P. M. and E. here, is no locality of this name in the north, it must and of manuscript G. at page 221, prove the be identified with the country of that name ini same fact. They state in clear terms that southern India. Simhanâda was the lord of the Malaya people Now the word Malaya is never used singly | (मलयजनाधिप). Hence the word मलयनरपति in the play. It is always found conjoined with occurring in the text at page 48 and in the footothers, so as to form compound words. It notes at page 221, and its equivalent o f occurs for the first time at page 48, in the in the text at page 221, must be interpreted in compound Rila, which is the reading of the same way. And in support of this interall the copies consulted by the editor. The pretation, I would refer to page 207 of the play name of this Malayanarapati is Simhanada. itself. where the words Thala and 4919 The passage, where the word is next met with, are used in a similar way. In conformity with occurs at page 204. The reading adopted there this view, the reading HITECT of G., which by the editor is मलअणअराहिवो(मलयनगराधिपो) apparently stands alone, must be understood In its place, the manuscripts marked P. and M. I to mean "the lord of the Malayas." That this seem to read 45m (=H645999) is the meaning intended to be conveyed by it, which is softened to Sua in manu- is evident from the variant #4591 : given script E. The Bengal text of Professor Târânath by the copy for Huara: at page 221. The Tarka-Váchaspati, ie, the copy denoted by B., correctness of the text of B. is open to much gives 35cm ( 4594CUT); suspicion. Its reading #3TGTCT is not The term is not so loosely used as the term It denotes something more, vis a king of particular 77,7914, eura, &c., which simply mean' king.' | tribe or people (7).

Loading...

Page Navigation
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418