Book Title: Indian Antiquary Vol 36
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 135
________________ MAY, 1907.] THE INSCRIPTION ON THE PIPRAHWA VASE. 123 conclusion, there can be no longer any question either of the tomb of Buddha," erected shortly after his death, or of relics of the Sākyas massacred during his life-time. These interpretations fall to the ground so completely that I might even have been dispensed from discussing them, if Dr. Fleet himself bad not forood me to do so by his attempt to re-establish them, at least partly, by a new interpretation, in my opinion as untenable as the others. As it wonld have been necessary, in any case, to combat them, it was as well to do so in the order in which they were brought forward. Dr. Fleet accepts, in effect, Professor Rhys Davide' now so improbable interpretation of subits as a designation of the Baddha; from Professor Léri he takes over the latter's general conclusion that we have to deal with the relics of the victims of the massacro. Bat then the sakiyanah at the end can no longer be an ethnical name, as "the Sākyas of the Buddha" would have no sense in any language. So he makes it an adjeotive, representing it as from the Sanskrit madya, “suus, proprius," with the meaning of "relations, kinsmen," which the word really has ; and he thus obtains the following translational which I reproduce while preserving as much as possiblo the order of words of the original : "Of the brethren of the Well-famed One, with (their) sisters, with (their) children and wives, this deposit of (their) relics of the kinsmen of Buddha, the Blessed One." I shall not return to the weak points, already sufficiently discussed, which this interpretation has in common with the previous ones; I shall examine only those that are peculiar to it, the construction by which it has been obtained, and the manner in which it disposes of the ethnical sakiya. And first as to the oonstruotion. By merely casting a glance at the above literal version, we notice at once that it is a strange one; that the first part of the inscription and the last one, which are in apposition to each other, are awkwardly separated by the medial clause, the mention of the reliquary. Neither in the Indian dialect nor in English is this clause in its place; in English this place would be at the beginning; in Indian it would be at the end. [553] And what shall we say of the tantology of the whole wording? After having indicated “the brethren of the Well-famed One," was it necessary to add that these brethren were kinsmen ? And is it not as if the authors of the inscription had themselves felt the want of precision of the first designation ? But then why should they have chosen it? This ancient epigraphic language, anxious to say what is necessary, and nothing but what is necessary, does not usually express itself in this redundant manner. It will be seen that to bring to trial Dr. Fleet's construction is at the same time to bring to trial bis interpretation of sakiya. I really do not know what he has against this ethnical term. In Sanskrit we find it under the form of Säkya ; in Pāli we have Sakka, Sakya, Säkiya ; the Präkpits of the inscriptions show us Saka, Sakya, and here Sakiya which probably is not to be corrected into Sakiya. Of these forms, of which Dr. Fleet has drawn up a very useful list, * none is suspicious; they are all in confirmity with what we are taught by innumerable analogies of the phonetic or simply orthographic variations of these idioms; moreover, they all enter into phrases which correspond withont the least discrepancy. Why, then, should we expel this term here, where it fits so well, for the benefit of a substitute which the lexioon undoubtedly farnishes, but which fits so badly? Is it, perhaps, because the tradition gives various and fantastic etymologies of it? We should be carried a long way in following this track. If I correctly understand Dr. Fleet, - for his theory is somewhat complicated and is not easily summed up in a few words, - he does not deny the existence of s nearly similar ethnical term, but he will have it that all the forms in which the name occurs in epigraphy, and; with a single exception, in Pali literature, arise from a misunderstanding, and should be referred back to the possessive adjective walya. By dint of calling the members of the community or of the clan of the founder Buddhasya wakiyah," the kingmen of Buddha," they would finally have been called simply the avallyah. The hypothesis is ingenious, but I doubt if it will find many supporters. At least instances of the use of this prolific phrase ought to be prodnced, and hitherto, as far as I know, none has been cited, except the one in this very inscription understood as Dr. Fleet understands it. #1 Journ, Roy. As Boo, 1906, P. 1991. Dr. Flest did not all at ono arrive at this translation; another one will be found (ibid. 1906, p. 680), with the same interpretation of makiya, which is still more improbable. I shall may nothing of it, as Dr. Floot appears to have abandoned it himself, * Journ. Roy. As. Soc. 1906, p. 646 ff.

Loading...

Page Navigation
1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430