Book Title: Indian Antiquary Vol 36
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 341
________________ November, 1907.) RECORD OF THE LANGUAGES OF SAVAGES. 823 (10) paitsbe (S) shi (8) loe (8) ot (P) ta (P) Ofe (P). (11) katom (S) yuang (8) kamatoka (8) kakat (P) ta (P) wabe (P). (12) an (S) hat (P) koan (P) men (P). (14) ane (P) kanyut (P) halau (P) men (8) longtoten (P) chi (P). (15) chua (8) oklakngato (P) an (P) kato (P) ta (P) ñi (P) chua (P). ( 16 ) chua (8) leap (P) kichal (P). (17) livhen (P) chit (8) leap (P) okngok (P) taina (8) tu (P). Two of the sample sentences present a peculiarity in expressing Subject and Predicate. (4) iteak poatôre kamheng en an asleep always noon c.i.r. he This can be properly and directly translated," he is always asleep at noon"; but the Nicobarese idiom runs in English, "noon is always asleep for him," the predicator (verb)" is" being nnexpressed. So that the sentence is properly divided thus-iteak (P) poatore (P) kamheng (8) en (P) an (P). (13) oal hoptep mei t a ngong box you c. i. r nothing Here we have both Subject and Predicate in an elliptical form, and in English, though translateable at once as there is nothing in your box," the sentence really runs "(the contents, not expressed in your box (are, not expressed ) as nothing." So that neither the subject nor the Predicator (verb) are expressed, but we have instead merely & phrase explaining the subject placed in apposition to another phrase illustrating the predicate. The sentence, in fact, as it stands, consists of an explicator (adjective ) phrase, pilaced in apposition to an illustrator (adverb) phrase, and is divided elliptically thus - oal-hoptep-men (S) ta-ngong (P). d. - Principal and Subordinate Words. The words in the sample sentences are also clearly, but not readily, divisible into principal and subordinate. Thus : (1) ane (sub.) inoat (prin.) in the subject : lamang (prin.) ten-chua (sab.) in the predicate. (2) inoat (prin.) ta-shong (sub.) in the subject. (3) all the words are sub. to kwomhata in the predicnte. (4) steal poatore en-an are all sub. to a predicator (verb) unexpressed. (5) loe kan de are all sub, to chuh-harra-hiluu (prin.) in the predicate. (6) lent (sub.) etcha-chala-lebare (prin.) oal-kaiyi (sab.) (7) here are two separate sentonces the first has one word in each part, and in the second ta and an are sab. to tanang in the predicate. In full analysis the first sentence is an illustrator (adverb) phrase illustrating the predicator (verb) in the second. (8) in the subjective part harra-ta-chau-de-la-finowa-lai-chia and an are sub. to kenyum and so is leat to chim in the predicato. (9) all the words in the predicate are sub. to a predicator (verb) unexpressed. (10) paitshe and shi are sub. to loe in the subject and ta-ofe to ot in the predicate. (11) katom-yuang are sub. to kamatoka in the subject and ta-wahe to kakat in the predicate. (12) all the words in the predicate are sub, to a predicator (verb) unexpressed. (13) in this sentence oal-hoptep-men are sub. to an indicator (noun) unexpressed in the subject and ta-ngong to a predicator ( verb ) unexpressed in the predicate. The whole of the words actually expressed are thus subordinate. (14) all the words in the predicate are sub, to halau. (15) all the words in the predicate are sub. to oklak ngato. (16) leap is sub. to kichal in the prodicate, (17) here again are two sentences joined by taina, because. In the first linhen and leap are sub. to okngok in the predicate. In the second taina is sub. to chua (I) unexpressed in the subject, and tu to a predicator verb unexpressed in the predicate.

Loading...

Page Navigation
1 ... 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430