Book Title: Indian Antiquary Vol 40
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 95
________________ MARCH, 1911.) SONGS FROM NORTHERN INDIA 89 literature will await with impatience a full account of the manuscripts, and especially a carefully edited text and translation of the Svapnavasaradatta. The publication of the Daridra-Charudatta is equally desirable. As to Bhâsa's date nothing seems to be known except that he was anterior to Kalidasa, and the determination of the age in which he lived is a problem of which the solution must have weighty consequences for the history of Indian literature. A NOTE ON THE WORD BALGALCHOHU. T. A. GOPINATHA RAO, M.A., TRIVANDRAX. THERE existed in the ancient Dravidian countries a custom which is known from the Kannada inscriptions, where it occurs, as bal-galchchu. The literal meaning of this compound word is washing the sword. It occurs in such instances as ba!-galchchu go!!am, etc. (Bp. Ind., Vol. VI, p. 55; II, 23-24.). The meaning of the term bas been rightly understood by Dr. Fleet as the swordwashing ceremony. Let us see in the following paragraphs the circumstances under which it is done and the mode of performing this ceremony. Tolkappiyam, in the 68th sútra of Purattiņaiyiyal of the Poru!adigáram, calls the ceremony vál-mannudal (sword-wasbing) and rán-mangalam. It might be done by only the victor, be he the bezieger or the besieged. If done by the former it is called the outsider's' and if by the latter the insider's' van-mangalam. In very few instances both would have occasion to celebrate the bal-galchchu ceremony. When the army of two great kings meet and one of them defeats the other, the sword of the victorious king, dripping as it would be with blood, is placed on the image of Durgs (Korravai as she is called in Tamil), and washed. Flowers, sandal and incense are offered to the goddess and this implement of war. The image of the goddess is smeared with ghi and festival is celebrated on the occasion. The sword is taken in procession along the streets to the river, with young women singing and vind playing. Purapporul-venba-malai, a later work, which serves as a valuable commentary on Tolkanpiyam, describes the ceremony in sítra and verse 35 of the Paddn-padalam, in 'ahnost the same terms as Tolkappiyam. We have an instance of it alluded to in the Purandnuru. The king Adiyaman NedumânAnji sent the venerable poetess Auvaiyâr as an ambassadress to the court of Tondajmân, The latter showed Auvaiyar the spacious armoury, wherein the arms of the king were kept scrupulously clean, oiled and decorated with peacock feathers and flowers. The poetess burst ont into one of her poetic effusions, wherein she described her friend Adiyaman's arms as often getting broken in the constant wars he won against his enemies and bad consequently to be sent to the forge of the blacksmith for repair, and therefore lying in the insignificant, small rooms of this workman. In drawing this comparison between the state of the arms of the two kings she indirectly praised Adiyaman and denounced Tondaimon (verse 95, Purandnúru). SONGS FROM NORTHERN INDIA RELATING TO THE ENGLISH. BY WILLIAM CROOKE (LATR I.C.S.). No. I. The Night Before Waterloo. Tu fine voom given below-beautiful alike in its language and its sentiment-Was repeated by A school boy to Ram Gharib Chaube, who collected songs for me, some years ago. It is by the late Lali Srinawas Das, who shows himself thereby to have been a poet of no mean capacity. He had evidently been deeply impressed by the story of the ball at Brussels on the eve of the Battle of Waterloo. Text. Nisbi men Brussel gaji rahyo; Bal rûp başbât biraji rahyo. Ati rûpurti yubti darsain ; Balwan sujan jawan lasain. 5. Sab ke mukh dipak son damkain ;

Loading...

Page Navigation
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388