Book Title: Indian Antiquary Vol 40
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 130
________________ 122 THE INDIAN ANTIQUARY [APRIL, 1911. "An bhi lejá, betà, dhan bhi leja, betî, ghar baithả chain bhi usawa." Bijai Singh, etc. Ganga pâr ka Kunwar jo Gujar, jis ne diya hai sath. Bijai Singh, etc. Shor sabab jo charhkar, áse dánku sab marwâye. Bijar Singh, etc. Tora Pali ne kari bahaduri, khub bajâi talwâr. Bijai Singh, etc. Translation. Bijai Singh, don't fight at Kunja.12 Take corn, take money, and take your nephew with you. Bijai Singh, etc. Take corn, take money, and go hunting in the forest. Bijai Singh, etc. Take Kalwå with you, take Bhûrâ with you ; at the end of the day you will be killed. Bijai Singh went to Landhaurâ and spoke with his aunt. Bijai Singh of Kunj& (said) :-"O aunt, give me a hundred horsemen that I may show the English." Bijai Singh, etc. "Take corn, my son, take money, ny son, and pass your days quietly at hone.' Bijai Singh, etc. The Gûjar Prince lived beyond the Ganges, and took (Bijai Singh) with him. Bijai Singh, etc. Mr. Shaw came up and killed all (the party of) the dacoits (rebels). Bijai Singh, etc. Torá Pall did brave things and well wielded his sword. Bijui Singh, etc. No. 5. The Famine in Saharanpur. St. 1994 (A. D. 1877). Recorded by a Schoolmaster of the District. Text. Karuna nidht Din-dayal, karo jiņ barkha ki fall! Aiså kya achet Indra all parja ke wall. Kuôi, tâ1 air nadiyan sukhi, an Bakht gain sab patti dây. Ek búnd nahfå parai ghata jhuk jhak nit Åwai kali, Din-bandhu, Kartar ; daya kyon jag se tumne ntha li ? Tawâ, kasahdi, lutiya, bela, dhar khai tháli. Kare Daugariyan, path, báli sab bench benchakh 11 Mukh bâye mukh Ram khalaq sab phirati bikhráli. Rám Chandra ab karo kist dhab jag ki pratipali Translation. Abode of Compassion, Friend of the Poor, that hath caused tbe want of rain, Indra, the lord of the people, hath been so careless. Wells, tanks, streams are dry, and leaves and branches have dried up. Not a drop falls, though the dark clouds bend low. Brother of the Poor, Creator ; why hast thou taken thy mercy from the world? Pawning-pans, joge, kettles, dishes and cups we have lived. Bracelets, necklaces, nose-rings, ear-rings we have sold to live. With agitated faces the people of God (Ram) are wandering abont. Rám Chandra (God) protect the earth in some way or other. 11 A village in the Rurki Tahail.

Loading...

Page Navigation
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388