________________
122
THE INDIAN ANTIQUARY
[APRIL, 1911.
"An bhi lejá, betà, dhan bhi leja, betî, ghar baithả chain bhi usawa."
Bijai Singh, etc. Ganga pâr ka Kunwar jo Gujar, jis ne diya hai sath.
Bijai Singh, etc. Shor sabab jo charhkar, áse dánku sab marwâye.
Bijar Singh, etc. Tora Pali ne kari bahaduri, khub bajâi talwâr. Bijai Singh, etc.
Translation. Bijai Singh, don't fight at Kunja.12 Take corn, take money, and take your nephew with you.
Bijai Singh, etc. Take corn, take money, and go hunting in the forest.
Bijai Singh, etc. Take Kalwå with you, take Bhûrâ with you ; at the end of the day you will be killed. Bijai Singh went to Landhaurâ and spoke with his aunt. Bijai Singh of Kunj& (said) :-"O aunt, give me a hundred horsemen that I may show the
English." Bijai Singh, etc. "Take corn, my son, take money, ny son, and pass your days quietly at hone.'
Bijai Singh, etc. The Gûjar Prince lived beyond the Ganges, and took (Bijai Singh) with him.
Bijai Singh, etc. Mr. Shaw came up and killed all (the party of) the dacoits (rebels).
Bijai Singh, etc. Torá Pall did brave things and well wielded his sword. Bijui Singh, etc.
No. 5. The Famine in Saharanpur.
St. 1994 (A. D. 1877). Recorded by a Schoolmaster of the District.
Text. Karuna nidht Din-dayal, karo jiņ barkha ki fall! Aiså kya achet Indra all parja ke wall. Kuôi, tâ1 air nadiyan sukhi, an Bakht gain sab patti dây. Ek búnd nahfå parai ghata jhuk jhak nit Åwai kali, Din-bandhu, Kartar ; daya kyon jag se tumne ntha li ? Tawâ, kasahdi, lutiya, bela, dhar khai tháli. Kare Daugariyan, path, báli sab bench benchakh 11 Mukh bâye mukh Ram khalaq sab phirati bikhráli. Rám Chandra ab karo kist dhab jag ki pratipali
Translation. Abode of Compassion, Friend of the Poor, that hath caused tbe want of rain, Indra, the lord of the people, hath been so careless. Wells, tanks, streams are dry, and leaves and branches have dried up. Not a drop falls, though the dark clouds bend low. Brother of the Poor, Creator ; why hast thou taken thy mercy from the world? Pawning-pans, joge, kettles, dishes and cups we have lived. Bracelets, necklaces, nose-rings, ear-rings we have sold to live. With agitated faces the people of God (Ram) are wandering abont. Rám Chandra (God) protect the earth in some way or other.
11 A village in the Rurki Tahail.