Book Title: Indian Antiquary Vol 34 Author(s): Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 48
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. = have to deal with a Fan, that is, a Sanskrit word, contradicts this idea. I have already shown (p. 24 f. above)- how particular the Chinese Buddhists were in reserving the name Fan for "the country of Brahma." In these circumstances, it only remains for us to look for another suitable Sanskrit word. Such offers itself immediately, if we only adhere to the text. The combination K'a-lu-shou-ta-lé evidently [787] answers to a Sanskrit expression, whose first component is kalusha, that is, "dirty," "unclean," "impure," in a figurative sense, but about whose second half there may be difference of opinion, as seems to have been the case with Hui yuan, Hi lin, and their contemporaries. In my opinion, either kalushäntara or kalushadhara has the best claim to consideration. The first, "impure heart (having)," corresponds exactly with the wu sing of the Chinese; and dhara = "bearing," which is found at the end of numerous compounds, could quite well be taken to mean here "bearing the character." On the other hand, dhara is also "mountain," so that kalushadhara "Mountain of Sins" is not an inappropriate name for a mountain. In objection to this identification, it mayerhaps be said that shu or shou does not exactly correspond with 'shan" or "sha". In answer to that I would say: Among the different ways of pronouncing this character shou, K'ang-hi's Dictionary, besides the sounds shu and shuo (the Cantonese shok), gives the sounds sung and sun which have both a nasal termination. From this it follows that the sound shou had, or at any rate could have, a nasal element in the termination; it was therefore more fit for rendering the Sanskrit shän than the character su which, according to K'ang-hi, had no nasal element. Of course, the Sanskrit sound could have been reproduced more exactly; but as the first sound in the ordinary name Shu-lé must not be obliterated, the commentator was limited in the choice of characters. This remark of Hui yuan alone, that the character for the sound shu had been erroneously supplanted by another one, would render the whole etymology very suspicious, even were its defects not proved by a series of other arguments, which have been partly mentioned by Prof. Pischel and myself, and will partly be more closely investigated below. I have not the slightest doubt that the pretended contraction of Shu-lé from K'a-lu-shu-ta-lé is nothing but a pure invention, made probably with a certain purpose by Hui yuan or by somebody else. Perhaps the etymology might be a satire on the bad qualities of the inhabitants, who have no very favourable testimony from other sources. Hüan tsang says of them: "The character of the inhabitants is rough and violent, they are full of malice and cunning, their civilisation is thin and superficial, [788] their acquirements imperfect and shallow." And Marco Polo calls the inhabitants of Kashgar "a wretched-niggardly set of people." Perhaps the etymology has been invented as a counterpart to another, which, as mentioned already (p. 22 f. above), is found in a note of Hüan tsang's work, and is repeated in the Buddhist glossary Fan yi ming yi tsi and in the Pien yi tien; I mean the explanation of the name Shu-le as a corrupted abbreviation of Shi-li-ki-li-to-ti. Stanislas Julien has interpreted this combination of sounds as Srikritati, a name which has not yet been explained. Hui yuan's etymology seems to me to give a hint for a solution of the riddle. As a counterpart to the kalushadhara = "bearing impure disposition," I read Shi-li-ki-li-to-ti as Srikiritadhi = "bearing the diadem of happiness." It need hardly be said that this earlier etymology has no more weight than the later, with the sole difference that Shu-lé or, as the Tibetans read, Shulik, seems less artificial as an abbreviation of Shi-li-ki-li-to-ti than of Ka-lu-shu-ta-lé. Moreover, the note above mentioned cautiously adds to its statement a yeu, to the effect that "it seems as if" (Shu-le were such a corruption). Be this now as it may, the important fact remains that Hui yuan and Hi lin have never thought of an identification of Shu-lé with a name Kharoshtra. From the following we shall learn that all those etymologies, whatever their meaning, can be nothing but an Indo-Chinese play on words. 42 [MARCH, 1905. 3 Si yü ki, chap. 12, fol. 13 v° (Japanese edition). Yule, The Book of Ser Marco Polo, Vol. I. p. 169. It is doubtful, however, whether this note was added by Hüan tsang, or by Pien ki, the editor of the Si yü ki and contemporary of the former, or whether it is a later interpolation. Compare St. Julien, Notice bibliographique sur le Si yü ki, p. xxv. f. 6 Si yü ki, chap. 12, fol. 13 r.Page Navigation
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 ... 548