Book Title: Indian Antiquary Vol 34
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 67
________________ MARCH, 1905.] THE RELIGION OF THE IRANIAN PEOPLES. 61 Athravan, the familiar appellation of the priest in later times, does not appear in the body of the Gathas. But this term, which signifies fire-priest, is of universal occurrence in the posterior Avesta. Is this also the case with the not less well-known word “magian," under which denomination, according to Herodotus, the priests of Persia passed, and whom he characterises as one of the Median clans? It has been attempted to read this name in a couple of sentences in the younger Avesta, but the word there used most indisputably expresses a totally different iden. 11 In the Cathas, however, in some places the magvans are mentioned in whom Martin Haug saw the magians that were to be, and whom he attempted to bring into rapport with maga, which is so repeatedly met with. This view is now surrendered by all scholars. Most of the exegetes are with Haag, when he attaches to maga the sense of the great emprise," "the mighty cause," while others are for a "league," "a fraternity of the devout"; but all are agreed that magvans mean "magnates, the reputable," or, in the primary import of the word, "the generous" or possibly the members of the union." On this point the last word is not yet pronounced. It is of superlative interest for the history of the Zarathushtrian religion, and is of equal consequence with respect to the question w bether the magians are of foreign extraction and, if so, of Babylonian origin. Repeated and carefal investigation of the problem before us has satisfied me that the hypothesis of the alien origin of the magi, which at one time did not strike me as inadmissible, is reared on too unsolid grounds to be any longer upheld. It takes its stand merely on Jeremiah xxxix. 3, which records that Nebachadnezzar, on his invasion of Jadea, was accompanied, among others, by the Rab-Mag, in whom those who adopt the traditional interpretation behold the supreme head of the magi. But in the first place the equivalent for sorcerers and wizards in the Babylonian and the Assyrian is entirely different, and secondly this Rab-Mag is positively ranked among the "princes" or the "grandees" of the king of Babylon by Hebrew writers. Further, we have the old Summerian vocable mag, which was assimilated with the Assyrian and is explained by "great," "mighty," "brilliant," "lord," or "prince," but never conveys the meaning of priest or enchanter. These magi have nothing in common with the Medo-Persiau magians, nor in all probability with Rab-Mag 13 Sapposing Rab-Mag really was the head of the magians he must have entered Babylon from Media. But that is not likely, The identity of the magavans with the mngians is not proved, nor is it established that the word is cognate with maga, in respects other than etymological. In both the passages where they are mentioned the most appropriate signification is "mighty" or "able" - those whose support and countenance the evangelists most needed.18 Maga on the contrary appears to be a technical phrase. In ascertaining its meaning, we must bear in mind that it is also employed in an unfavourable sense. A poet who might well stand for Zarathushtra hopes that men may hearken to the preaching of his followers and reject the impurities of the maga, through whose inimical potency it is that the karpans, or purblind priests of the daevas, and through whose science it is that the tyrants of the land, exercise their influence ovor sach a wide circle. As against this we have the great providing maga" and " Vohumano's maga," as whose best friend Vishtasp is celebratud and over whom he obtains his sovereignty.15 Here the notions of both "great work" and "compact” harmonise with the context, but not the second one there, where it is used in an unfavourable sense. 11 See the remarks in my treatise on the age of the Avesta. 12 This hypothesis has been elsewbere exbaustively controverted by me. 13 Yama 33. 7. Though the first line is very difficult, nevertheless the words, e... ya eruye pare magauno, cau hardly mean anything but " so that I may be listened to by the magnates," and in the third line we bave what the poet desires of the magnates, namely, that he raight porform public sacrifices and prayers. Yamna 51, 15 montions be (heavenly) reward which Zarathashtra had tanght or promised to the maghavana. # Yaona 48, 10, Is urupayeinti derived from pa + uru? In Yama 53, 7 also the word seems to bear an anfavorable mense, but the passage is obscure. 15 In lama 43.14, mazoi magai refer to urratho.

Loading...

Page Navigation
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548