Book Title: Indian Antiquary Vol 34
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 66
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1905. THE RELIGION OF THE IRANIAN PEOPLES. BY THE LATE C. P. TIELE. (Translated by G. K. Nariman.) (Continued from p. 18.) 3. The Minstrel-Propheta. It cannot be positively determined whether the poets of the Gáthas, when they speak of the Saoshyants, mean themselves by the expression, or whether, as when they introduce Zarathoshtra speakirg, it is only a peculiar form and the saoshyants too were hierophants of former days. The appellation literally conveys the sense of the "Usefal ones," "those who promote growth and felicity," the "redeemera," and here it can be best rendered by “absolving prophets.” In the later Avestu the term denotes the saviours to come, one or more redeemers, who will rise at the termination of the world and bring to pass the renovation of all things. But we do not meet with this expectation in the older texts. There the saoshyants are prophets of an anterior age or of the present. Ahura taught them the dogma whose fruit is good actions, whereby they become friends, brothers, fathers, to the lords of houses.? Vishtasp and Prashaoshtra pave the way for the doctrine. The saoshyants become the fosterers of peace, the saviours of the land, wise of thought and benevolent of purpose and by consequence the most redoubtable adversaries of Aeshma, the great fiend. "How shall I learn," cries ont one of the minstrels,whether Thou ralest over these too, who menace me with horrors and violence ?" and justifies his inquiries by adding, "The saoshyants must know what shall prove their happiness," which shows that he counts himself among the redeemers of mankind. They bear other titles besides this. One calls himself & xaotar of pions rectitude. Zaotar is the old Aryan designation for priest, the Sanskrit hotar, who afterwards appears as the officiating priest and reciter at the soma or haoma sacrifice. Another rejoices in the name of ratu, known to Ahora Mazda. Perhaps at this period the term connotes, inter alia, lord spiritual in general as contra-distinguished from aku, or lord temporal. Subsequently the name came to be appropriated to the second of the officiating priests, the assistant of the xaotar. Perhaps it was applied to all the seven, who once assisted him, and whose fanctions were later transferred to a single individual. Again they assume the title of mathran, or inspired oracles, a name which dates from the East Aryan period, though the term analogous to it we encounter, not in the Vedas, but in classical Sanskrit. By mathrans were meant nothing more or less than the prophets. But Zarathashtra also is so styled, the friend of Mazda. The mathrans pray that the Deity may give right direction to their thoughts and words just as He did regarding their predecessor and chief.10 • In mentioning the saoshyants, only once does the future seem to be apoken of. In Yasna 46, 8 it is asked when the "Inorenners of the days" (those who grant a long life?) will appear to save the world of Asha, the wise saoshyants with their effective doctrines. But in the first place here are meant teaching prophets and not the miraculous beings of the eschatology, and, secondly, in the next strophe they themselves are called the saviour. prophets, the expectation, therefore, obviously refers to the nearest future. • " Yama 45, 11. Dong-paiti, which occurs here, can be explained in two ways: either as equal to Sansk, dampati, honseholder, or "wise" or "wise prince." Cannot dong be the Gathio form of danghu, and consequently the word mean danghupatti, lord of the country Danghu and its derivatives do not ooour in the Gathas. The poets often inroke the protection of princes Compare Yarna 59, 2; 48, 12 and 9; 84, 13. The celestial intellects are also called ratus, especially in the younger Aresta, Vispa ratave, "all lords." Nercemangh translates it on a single occasion (Spiegel, 42, 6) by guru, or spiritual preceptor. Cf. the prayer yatha ahu vairya, atha ralush ashatchit hachd. • Yamo to, 5 and 6. The correct translation of these strophes, so far as I know, is given by Goldner alone in Kubu's Zeitschrift, 1885, 28, p. 29.

Loading...

Page Navigation
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548