________________
THE INDIAN ANTIQUARY.
[MAY, 1905.
Text. 4. Náchung sho nakhád 5. Gslid darbár théd 6. Gilsengge rgyálpo trésē tsemgóru nakhád
7. Póto nāchunga să yáshā kótrig thé 8. Tárunē sá yasha thrússig thé 9. Yashũ hohohố thoá mma thoáng thăm 10. Ambiri yondí tarág ēk théd lo mummo
11. Shā to ghón to málo phálo
12. Zdog leágshan mummo 13. Kárpöyi phēpud zdóg leágshan mámmā
14. Karpoyi márphud zdóg leágshan mummo
15. Kholág kbóngmar zdóg leagahan mummo
16. Tsépa toto tué leágshan múmmo 17. Hógspa tóto hógs leágshan mummo 18. Tiltil toto til leágshen mummo
19. Tốto shấro rithriúug shấro rógrog rithriúng
20. Pộto sbá gyó lo mámm 21. Póto ghón gyó lo mummo 22. Tó málo phálo 23. Dragdrág tốto drág leágshan mummo
Translation. One hundred maids appear. 5. They form a great assembly at Gilgit. 6. The lion-king of Gilgit appears at the
head of the dancers. 7. Then all you girls, twirl your hands for love. 8. All you boys, clap your hands for love!
9. Hurrah for love! well done! Kallo! 10. On the Ambir Pass it makes tarag! hey,
uncle! 11. [Take] the arrow, then the bow, then the
Arrow shafts and the blades ! 12. O uncle, that art clever at hiding 13. [Take) the white flour offering, 0 uncle,
clever at hiding ! 14. [Tako] the white butter offering, O uncle,
clever at hiding ! 15. [Tako] the dumplings of flour and batter,
O uncle, clever at hiding ! 16. Then, 0 uncle, clever at climbing, 17. Then, 0 uncle, who art clever at calling, 18. Then, O uncle, who art clever at getting out
of sight, 19. There the ibex can be seen, the ibex can be
seen in a herd. 20. Now take an arrow, hey, uncle ! 21. Now take the bow, hey, uncle ! 22. Then take the arrow shafts and blades ! 23. O uncle, that art clever at driving them
together; 24. Then, Ouncie, that art clever at driving
them to heaps ; 25. Thou, that art clever in dispersing them; 26. Thou, that art clever in shooting them! 27. Offerings of flour, butter, milk, and water, 28. Must now be brought! Honour to thee,
O God! 29. Now cut the flesh with the sharp knife ! 80. Roasted meat must be offered, 0 uncle ! 31. Cut it to pieces! 32. Give a mouthful to each of one hundred
youths, O uncle ! 33. They will carry the meat in their pockets
of Russian leather, O uncle. 34. They will give [some) to both, father and
mother, O uncle. 35. They will make presents [of it) to one
hundred girls, 0 uncle ! 36. Now we have come to happiness and
abundance, O uncle !
24. Toto bungbúng toto búng lebgsban mummo
25. Phalphal toto phél leágshan 26. Thrvang thrváng tóto thrváng lengshan 27. Phēphúd marphúd õphád chüphád 28. Potó bötbrēcbán lö tijá namo lo Khoda
29. Pichg drínisa shk lámwe 30. Kháshrõ bēthrēchún mummo 31. Khamburá khamzhori 32. Táruna shöfndő azi díz de lo mámmo
83. Bokhár småncéssuru kháshro gyún lo
múmmo 34. Potó á yê bohúndē pulichún lo mummo
35. Náchunga shoindē skyés gyuu lö mummo
36. Ghấmo sinmo teen nubbadéngs lö mummo.