Book Title: Indian Antiquary Vol 34
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 273
________________ OCTOBER, 1905.] ASOKA NOTES. 245 ASOKA NOTES. BY VINCENT A. SMITH, M.A., L.C.S. (RxTD.). (Continued froin p. 203.) VI. - Thu Meaning of s&mamta in Rook Edict II. In the Second Book Ediot the word såmamta applied to the unnamed Yona, or Follonistió kings, referred to in conneotion with Antiochus, has given rise to diverso interpretations. Professor Kern renders the phrase, Arliyokon nama Yonaraja ya cha antie tasa Aniliyokasa samanhia [ra]jano (Shahbâzgarhi reading) by the words the kingdom of Antiochus the Grecian king and of his neighbour kings';' and M. Senart similarly translates "[dans le territoire d'] Antiochus, le roi des Grecs, et aussi des rois qui l'avoisinent." This interpretation, undoubtedly in accordance with the ordinary moaning af samainta or sdmaxta, was discarded by Bühler, who rendered the word as 'vassal-kings.' To this rendering, which I adopted in my book Asoba, Mr. D. B. Bhandarkar takes exception, and points out that “samanta is the reading of all versions ezcept that of Girnar, which substitutes sAmipam for it. This variant is of great importance, inasmuch as it indicates that såmamta must be interpreted in such a way as to correspond to it, And, as a matter of fact, this is the sense which Childers' Páli Dictionary gives for the word Amashta. There can remain, therefore, no doubt that samanta in the edict is to be translated as 'neighbouring' or 'bordering,' and not vassal-kings, as Dr. Bühler has done." 5 The forms of the text are as follows: Girnar - Antiyako Yonardjá ye vá pi tasa Aliyakasa admipanh: Shahbâzgarhi - Antiyolcos nama Yonaraja ye cha ante lasa Astiyokasa samanta [raljano: Mansêrâ — [Am]tiyo[ke] nama Yona . . ye cha .sa . . . . e maita raja : Kalsi - [A]tiyoge-ndma Yonalájd ye-chd ainne tasd [Ah]tiyogasd samanta lájdno. Dhsali and Jaugada - lasa Ashtiyokara sdmashta idjdns.? Comparison of the variants clearly shows that Messrs. Kern, Senart, and Bhandarkar are right, and that Bühler was in error. I regret that I overlooked the various reading sumipas, and permitted myself to be guided by Bühler's anthority. The correction of the translation not only cancels a useless footnote in my little book, to the effect that "the kings subordinate to Antiochus cannot be identified," bat brings the second adiot into olose connootion with the thirteenth. It is now plain that the unnamed .noighbouring kings of the second ediot are identioal with the four named kings of the thirteenth, who dwelt beyond that Antiochus' (parain cha tong Astiyokena chature 4 rajani, Shahb.) and are specified as Ptolemy, Antigonus, Magas, and Alexander. Looked at broadly from an Indian point of view, the dominions of all four, in Egypt, Macedonia, Oyrene, and Epirus respectively, might be described fairly as lying either beyond' or adjoining the wide extended realm of the Seleukidan monarch. Anto, Vol. V, p. 273. Les Incoriptions de Piyadari, Vol. I. p. 74. Epige. Ind. II. 466. 4 Page 116, "in the dominions of the Greek king Artioohas, and in those of the other kings subordinate to that Antiochus." . Epigraphic Notes and Questions,' read before Bo. Br. R. 4. 8. in June, 1902; reprint, p. 7. • Ep. Ind. IL 450, 481. The translitgration is Bühler's. Senart, I. 65.

Loading...

Page Navigation
1 ... 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548