Book Title: Indian Antiquary Vol 34
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 275
________________ OCTOBER, 1905.) ASOKA NOTES. 247 "Piyadasi, and a connection is established between it and what follows. For Piyadasi here "speaks of having made two provident arrangements, i. e., provident arrangements for two " classes of creatures - men and animals. And what are these? They are obviously the "planting of medicinal herbs, the growing of orchards, the sinking of wells, and so forth. By “this way of intrepretation alone the edict attains its full significance." Mr. Bhandarkar's translation provident arrangements' is, perhaps, nearer to Professor Kern's system of caring for the sick' than it is to either of the rival interpretations proposed by Bähler and M. Senart. But it is open to the criticism that chikitsa undoubtedly means 'curing,' 'chikitsaka' means a physician,' and chikitsita' means physic. No version can be satisfactory which excludes the idea of ouring' or healing.' Nor can I see any force in the assumed necessity of interpreting chikichha as & generic term comprehending the sinking of wells, and all the other acts of beneficence enumerated in the edict. Nothing in either the grammatical construction or the context compels such an interpretation. The Sanskrit stem chikitsa undoubtedly oxpresses the idea of healing' or 'caring,' and there seems to be no reason to attribute any other meaning to the phonetic equivalents in Pråksit. Mr. Bhandarkar fails to cite any authority justifying the translation of chikichha by the words provident arrangement' or 'provision,' and, I think, would find a difficulty in quoting Any passage to support his rendering. For these reasons I am unable to accept his interpretation, and am obliged to consider how to provide a formula free from objection. If the Kälsi variant chikisaká had been adopted in all the texts, there would be no difficulty, because that would naturally be translated physicians. But the shorter forms chikichha and chikisa (chikind) cannot very well mean physicians,' and, inasmuch as the variants must all mean the same thing, another translation must be adopted. There is, of course, no objection to treating ohikisaka as morely an amplified form of ohikisa. Some phrase such es curative arrangements' seems to satisfy the conditions. Those arrangements would include the provision of physicians, surgeons, and veterinary surgeons, as well as the erection of hospitals, and the supply of drugs and invalid diet. The proposed rendering will cover the meaning of all the three versions proposed by Kern, Bühler, and Senart, and at the same time preserve the ordinary sense of the stem chikitsa. I take it that the term chikichha in the edict was intended to comprise the arrangements for importing or planting medicinal herbs and roots which are recited next in order, but that the term was not intended to comprise the planting of road-side trees and the digging of wells, which are mentioned in the concluding sentence. That sentence, which opens emphatically with the word panthésú (Girnar), or magêsu (Kalsi). is to be read as a supplement to the record concerning curative arrangements,' and is intended to record the provisions made on the roads' for the comfort of man and beast, as being connected with, although distinct from, the arrangements for curing both classes of creatures when afflicted with disease. Fa-hien's description of the Free General Hospital at Pataliputra in 400 A. D. seems to me to give an exact and complete interpretation of the term chiktohha in the ediot, so far as human beings were concerned. "Hither come," we are told, "all poor or helpless patients suffering from all kinds of infirmities. They are well taken care of, and a doctor attends them; food and medicine being sapplied according to their wants. Thus they are made quite comfortable, and when they are well, they may go away." (Travels, Ch. XXVII., Giles.) The objection to the translation hospitals' is more formal than substantial, because a well. equipped hospital includes a supply of drugs and all necessary curative arrangements; but the more general torm is preferable as comprehending all the measures taken by Aboka's

Loading...

Page Navigation
1 ... 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548