Book Title: Indian Antiquary Vol 34
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 276
________________ 248 THE INDIAN ANTIQUARY. [OCTOBER, 1905. Medical Department for the benefit of the sick, and for the purpose of combating disease. In order to make the observations in this article and those in the preceding note on the word samarita fully intelligible, I give the Girnår text of Ediot II. (Ep. Ind. II. 449), with my punctuation and an amended translation:Text. Translation. Sarvata vijitamhi devânam priyasa priyada- Everywhere in the dominions of His Sacred sino raño, evamapi prachamtesu-yatha Chods and Gracious Majesty the King, as well as Pada Satiyaputo Ketalaputo a Tarbapami among his neighbours -- such as Chols, PanAmtiyako Yonarâjâ, ye va pi tasa Amtiyakasa diya, Satiyaputra, Kêtalaputra, Ceylon, the simîpam rájáno - sarvatra devånam priyasa Greek king Antiochos, and likewise the kings priyadasino råño dve chikichha katå --- mana- adjoining that Antiochos - everywhere has sachikichhâ cha pasuchikichhà cha. Osudhani Bis Sacred and Gracious Majesty the King cha, yâni manusopagani cha pasopagani cha, made carative arrangements of two kinds, yata yata násti, sarvatra hârâpitâni cha ropapi- namely, corative arrangements for men and tani cha; unulani cha phalani cha, yata yata curative arrangements for beasts. Healing nâsti, sarvatra hârâpitâni cha ropipitâni cha. herbs also, medicinal for man and medicinal for beast, wherever they were lacking, have been imported and planted; roots also and fruits, wherever they were lacking, everywhere have been imported and planted. Panthesu kúpa cha khânâpitá vrchha cha On the roads both wells have been dug and ropâpita, paribhogaya pasu manusanam. trees planted, for the enjoyment of man and I beast. VIII. - The Koralaputra and Satiyaputra Kingdoms. I propose to consider briefly in this article the question of the position of the Keralaputra and Satiyaputra kingdoms mentioned in the second Rock Edict, of which a revised translation has been given in the preceding note. In the first place it will be well to ascertain exactly the forms of the names wbich occur in the texts. The passage containing them is wanting in the Dhauli versions; in the other texts they stand as follows: Girnar - Sariyaputo Ketalaputo; Kalsi - Satiyaputo Kelalapulo; Jangada - Satiyapu ......; Shahbazgashi - Satiyaputra Keralaputra; and Mansêrå - Satiyaputr.] Keralaputr[e]. The only important variant is that at Girnar, where the reading Kotalaputra is perfectly clear and unmistakable. The Shahbâzgashi and Mansêra texte are recorded in the Kharoshth script, in which it is difficult, and often impossible, to distinguish between the characters for t and r; but we may assume that Bühler rightly read Kerala in both places, and that the variant Kêtala is peculiar to Girar. The letters are so clear and well formed, and the Asokan t is so different from r, that it is hardly legitimate to regard the exceptional reading as a mere clerical error, nor is it easy to understand the substitution of t for the normal, as a dialectic peculiarity. But the explanation of the phonetic difficulty must be left to linguistic experts; it does not concern me particularly. The name Kerala10 is in comn.un use to this day and there is no material doubt as to its meaning. It signifies the strip of coast between the Western Ghats and the sea, The transliteration is that of Buhler. 10 In the ediots the name is spelt with the dentall.

Loading...

Page Navigation
1 ... 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548