________________
THE INDIAN ANTIQUARY.
(MAY, 1905.
Notes. This song is of some importance because it contains a name 'yandring' for the gods, which is perhaps an original Dard name. As will have been noticed in the preceding songs, the words Khodá and tha are used, the former going back to Muhammadan influences, the latter to influences of the Tibetan g Ling-chos.
No. VI. - Migrations of the Dards. Text.
Translation, 1. Poto trairóngchargyúdturu nupád lö 1. Then they went [and] arrived at Rongmúmmo
churgyud, O uncle ; 2. Róngē churgyúd sáli löyásha yandring 2. At Rong-churgyud ; love [to you], O gods ! 3. Tangse tõtó lö tanggé ménnä yandring
3. Is that not, then, a pleasure-ground, O gods! 4. Básho gusur sáli
4. [There are] currants at Gusur 5. Goártokúmar sáli hó yásha yandring
5. [And also] at Goartokumar; love [to you),
O gods. 6. Tangse tõtó lö tangsé ménnä yandring 6. Is that not, then, a pleasure-ground,
O gods 7. Skárdögoddi loáng sáới hố yándring 7. Skardogod is near the willows ; love [to you),
O gods! 8. Tangsé tõtó lö tangsế ménnā yandring 8. Is that not, then, & pleasure-ground,
O gods ! 9. Shigarri chámbrözhing shli hở yandring 9. Shiggar near Chambrozhing, O gods! 10. Tangse totó lo lang sé ménni yandring 10. Is that not, then, a pleasure-ground,
O gods! 11. Kyéris chúmghag sali yandring
11. Kyeris [is) near Chamghog, 0 gods ! 12. Ghasing manthro khar shagal sáli hó yásha 12. [And] Ghasing manthrokhar [is] near the yándring
gravel; love [to you], O gods ! 13. Parkuddá námkyil sáli hó yáshi yandring 13. Parkudda is underneath the midst of the
sky; love [to you], 0 gods! 14. Gabís shúgtag sáli ho yasha yandring 14. Gabis is near the forest of pencil cedare;
love [to you], O gods ! 15. Ganógse lcánggi séli hó yáshi yandring 15. Ganögse [is] near the holy) willow-tree;
love [to you], O gods! 16. Kyishur hlubrog sái hố yasha yandring 16. Kyishur [is] near the oasis of the gods ; love
[to you), O gods ! 17. Hánu Handrángmir shli ho yasha yandring 17. Hanu is near Handrangmir; love to you),
O gods! 18. Sanfdsa thsúg béd
18. With Sanid is the beginning (made]. 19. Dá boró tárunē sódēcan
19. The youths of the two oases (Kyishur and
Handrangmir) are happy. 20. Hô hãyốn mashron mandidã mandẽ ] 20, 0, we honour the Mandöde mande manđemandéshin
shin (gods). 21. Trityón málmal
21. Let us dance [on this place, 22. Mandédē mandéshin
22. O Mandēde mandēsbin ! 23. Hó kēyón málmal
23. O, this little field [is] the place, 24. Mandédē mandéshin
24. Mandēde mandēshin ! 25. Hó kēyón málmal.
25. O, this little field [is] the place!
Notes. In this song, too, we find a name Mandede mandéshin for the gods which may belong to the original mythology of the Darde. The name Yandring occurs here again also. It is interesting