Book Title: Indian Antiquary Vol 34
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 108
________________ 100 THE INDIAN ANTIQUARY. (May, 1905. Text. Translation. 5. Así nólo nyishar lo mummo 5. Our foreheads are [like] the rising sun, O uncle, 6. Asi áthri zirnig lö mummo 6. Our eyes are radiant, О uncle, . 7. Asi mígsmā ghóldings lo mummo 7. Our eye-brows are raised, 0 uncle, 8. Asi namchā sercatór háng lo mummo 8. Our ear-rings are of gold, O uncle, 9. Asi dáni múndra lo mummo 9. Our teeth are slike) pearls, O uncle, 10. Asi chúmpö bórcos lo mummo 10. Our lips are swelling, O uncle, 11. Asi málmal dzómpö lö mummo 11. Our village is assembled, 0 uncle ! 12. Lábal lábphruggū spóicha lo múmmo 13. Change (your) dress of sheep-wool, o uncle, 13. Uthod thróllo spoicha lö mummo 13. Change (your) beautiful bead-covering. O uncle, 14. Tsadar thróllo spóicha lo mummo 14. Change (your) beautiful scarf, O uncle, 15. Páshro throllo spóicha lo mummo 15. Change (your) beautiful flowers, 0 uncle, 16. Tóto thrím thrim thrim thrim. 16. Then hurrah, hurrah ! Notes The expression, used in v. 10, with regard to the lips, bórcos, means about, that they are ready for a kiss. This expression thrim thrim thrím thrim, is an exclamation indicating great joy and frolic. No. IX. - Love One Another. Tert. Translation. 1. Lótomóto grázhamá 1. Let us show love to each other! 2. Nánggongsúruru melfgtē 2. Look at the village : 3. Ding pakór kháddi byái, thrîm thrm thrsm. 3. [There is] the hen eating green grass, hurrah! 4. Táng sẽ tốtô lô tángsẽ 4. Show, then, ob show [love]! 5. Nánggong sutí byái 5. The hen is lying down in the village, 6. Thsamma thsám tbsām 6. Love, let us show love! 7. Nánggong tốto lớyon bún lótomotõ grá- | 7. The village, then, is the village of foxes, let zhamá us show love to each other! 8. Ky shur tốtổ múizhun bún 8. Kyishur, then, is the village of mice, 9. Skyídsă toto pháyul béd 9. [These] happy places, then, are [our] father land! 10. Litomóto grázhamá 10. Let us show love to each other! 11. Nánggongru yang má páchang 11. In the lower village barley is ripening, 12. Bárthsamsarū sérmā páchung 12. In the middle village golden barley is ripening, 13. Yáldorú yangkar pácbung 18. In the upper village white barley is ripening. 14. Kyishura tóto kyúkyen yangmā páchung 14. In Kyishur, then, peas and barley are ripening; 15. Skyidpõ béng beng béd 15. Happiness has come (is) to us. 16. Tijá námo lo khodá 16. Honour to thee, O God! 17. Lo sátu thrússig thé 17. O friends, clap your hands (as a sign of love] ! 18. Yasha tốtô tốtig thế. 18. (For] love, then, twirl your hands. Notes. With regard to verdes 1 and 11 it must be said that the words used in them are no more understood ; the translation, therefore, is only conjectural. For all the rest, the song looks like a collection of fragments from several forgotten songs. The village of Kyishur is also called Kyishur,

Loading...

Page Navigation
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548