________________
100
THE INDIAN ANTIQUARY.
(May, 1905.
Text.
Translation. 5. Así nólo nyishar lo mummo
5. Our foreheads are [like] the rising sun,
O uncle, 6. Asi áthri zirnig lö mummo
6. Our eyes are radiant, О uncle, . 7. Asi mígsmā ghóldings lo mummo
7. Our eye-brows are raised, 0 uncle, 8. Asi namchā sercatór háng lo mummo 8. Our ear-rings are of gold, O uncle, 9. Asi dáni múndra lo mummo
9. Our teeth are slike) pearls, O uncle, 10. Asi chúmpö bórcos lo mummo
10. Our lips are swelling, O uncle, 11. Asi málmal dzómpö lö mummo
11. Our village is assembled, 0 uncle ! 12. Lábal lábphruggū spóicha lo múmmo 13. Change (your) dress of sheep-wool, o uncle, 13. Uthod thróllo spoicha lö mummo
13. Change (your) beautiful bead-covering.
O uncle, 14. Tsadar thróllo spóicha lo mummo
14. Change (your) beautiful scarf, O uncle, 15. Páshro throllo spóicha lo mummo
15. Change (your) beautiful flowers, 0 uncle, 16. Tóto thrím thrim thrim thrim.
16. Then hurrah, hurrah !
Notes The expression, used in v. 10, with regard to the lips, bórcos, means about, that they are ready for a kiss. This expression thrim thrim thrím thrim, is an exclamation indicating great joy and frolic.
No. IX. - Love One Another. Tert.
Translation. 1. Lótomóto grázhamá
1. Let us show love to each other! 2. Nánggongsúruru melfgtē
2. Look at the village : 3. Ding pakór kháddi byái, thrîm thrm thrsm. 3. [There is] the hen eating green grass,
hurrah! 4. Táng sẽ tốtô lô tángsẽ
4. Show, then, ob show [love]! 5. Nánggong sutí byái
5. The hen is lying down in the village, 6. Thsamma thsám tbsām
6. Love, let us show love! 7. Nánggong tốto lớyon bún lótomotõ grá- | 7. The village, then, is the village of foxes, let zhamá
us show love to each other! 8. Ky shur tốtổ múizhun bún
8. Kyishur, then, is the village of mice, 9. Skyídsă toto pháyul béd
9. [These] happy places, then, are [our] father
land! 10. Litomóto grázhamá
10. Let us show love to each other! 11. Nánggongru yang má páchang
11. In the lower village barley is ripening, 12. Bárthsamsarū sérmā páchung
12. In the middle village golden barley is
ripening, 13. Yáldorú yangkar pácbung
18. In the upper village white barley is ripening. 14. Kyishura tóto kyúkyen yangmā páchung 14. In Kyishur, then, peas and barley are
ripening; 15. Skyidpõ béng beng béd
15. Happiness has come (is) to us. 16. Tijá námo lo khodá
16. Honour to thee, O God! 17. Lo sátu thrússig thé
17. O friends, clap your hands (as a sign of
love] ! 18. Yasha tốtô tốtig thế.
18. (For] love, then, twirl your hands.
Notes. With regard to verdes 1 and 11 it must be said that the words used in them are no more understood ; the translation, therefore, is only conjectural. For all the rest, the song looks like a collection of fragments from several forgotten songs. The village of Kyishur is also called Kyishur,