SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 108
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 100 THE INDIAN ANTIQUARY. (May, 1905. Text. Translation. 5. Así nólo nyishar lo mummo 5. Our foreheads are [like] the rising sun, O uncle, 6. Asi áthri zirnig lö mummo 6. Our eyes are radiant, О uncle, . 7. Asi mígsmā ghóldings lo mummo 7. Our eye-brows are raised, 0 uncle, 8. Asi namchā sercatór háng lo mummo 8. Our ear-rings are of gold, O uncle, 9. Asi dáni múndra lo mummo 9. Our teeth are slike) pearls, O uncle, 10. Asi chúmpö bórcos lo mummo 10. Our lips are swelling, O uncle, 11. Asi málmal dzómpö lö mummo 11. Our village is assembled, 0 uncle ! 12. Lábal lábphruggū spóicha lo múmmo 13. Change (your) dress of sheep-wool, o uncle, 13. Uthod thróllo spoicha lö mummo 13. Change (your) beautiful bead-covering. O uncle, 14. Tsadar thróllo spóicha lo mummo 14. Change (your) beautiful scarf, O uncle, 15. Páshro throllo spóicha lo mummo 15. Change (your) beautiful flowers, 0 uncle, 16. Tóto thrím thrim thrim thrim. 16. Then hurrah, hurrah ! Notes The expression, used in v. 10, with regard to the lips, bórcos, means about, that they are ready for a kiss. This expression thrim thrim thrím thrim, is an exclamation indicating great joy and frolic. No. IX. - Love One Another. Tert. Translation. 1. Lótomóto grázhamá 1. Let us show love to each other! 2. Nánggongsúruru melfgtē 2. Look at the village : 3. Ding pakór kháddi byái, thrîm thrm thrsm. 3. [There is] the hen eating green grass, hurrah! 4. Táng sẽ tốtô lô tángsẽ 4. Show, then, ob show [love]! 5. Nánggong sutí byái 5. The hen is lying down in the village, 6. Thsamma thsám tbsām 6. Love, let us show love! 7. Nánggong tốto lớyon bún lótomotõ grá- | 7. The village, then, is the village of foxes, let zhamá us show love to each other! 8. Ky shur tốtổ múizhun bún 8. Kyishur, then, is the village of mice, 9. Skyídsă toto pháyul béd 9. [These] happy places, then, are [our] father land! 10. Litomóto grázhamá 10. Let us show love to each other! 11. Nánggongru yang má páchang 11. In the lower village barley is ripening, 12. Bárthsamsarū sérmā páchung 12. In the middle village golden barley is ripening, 13. Yáldorú yangkar pácbung 18. In the upper village white barley is ripening. 14. Kyishura tóto kyúkyen yangmā páchung 14. In Kyishur, then, peas and barley are ripening; 15. Skyidpõ béng beng béd 15. Happiness has come (is) to us. 16. Tijá námo lo khodá 16. Honour to thee, O God! 17. Lo sátu thrússig thé 17. O friends, clap your hands (as a sign of love] ! 18. Yasha tốtô tốtig thế. 18. (For] love, then, twirl your hands. Notes. With regard to verdes 1 and 11 it must be said that the words used in them are no more understood ; the translation, therefore, is only conjectural. For all the rest, the song looks like a collection of fragments from several forgotten songs. The village of Kyishur is also called Kyishur,
SR No.032526
Book TitleIndian Antiquary Vol 34
Original Sutra AuthorN/A
AuthorRichard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages548
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size18 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy