________________
MAY, 1905.]
THE EIGHTEEN SONGS OF THE BONO-NA FESTIVAL.
101
No. X. - The Dawn. Text.
Translation. 1. Béngsē pái satián
1. We will gather the sheep; 2. Lúyang tô lhyung tô
2. The morning rises, the morning rises. 3. Múmmā tóto treyáki yung
3. Then the uncle is feeling cold 4. Thrár thed to minárõsk kóig razóng ná lö 4. It is getting cold, then; O Dards, what do obyái
you say (to that), halloah ! 5. LÚhyung tổ mú mô tốto myski sống 5. The morning rises ; then the uncle is feeling
thirsty. 6. Mummos tóto lápig thiáng
6. Then the uncle will make a fire ; 7. Mammỗsẽ tổ húpig thúng.
7. Then the uncle will drink down a gulp. 8. Lúkyung to mummo to thramiá yung 8. The morning rises ; then the uncle is feeling
hungry; 9. Mummāsē to látig thiúng
9. Then the uncle will eat a little. 10. Lúbyung to mummo shrúmió yung 10. The morning rises ; then the uncle is
feeling tired; 11. Beldang tô númmỡ gắng
11. The uncle will, then, sleep in the evening. 12. - Snyfrarū barkhad báyung
18. He will be blessed in his sleep. 13. Coalto nam lángsē to athiūng.
13. The morning rises, the morning rises, then
he will get up.
Notes. The festival has lasted through the whole of the night, and in the morning people feel tired. From this song we learn that in ancient times, the Dards of Da and surrounding villages called themselves Mingro; at the present day they use the word Minaro only as a name of the Dards near Dras.
No. XI. - Pastoral Song. Text.
Translation. 1. Coalto múmmo páitri byun
1. It is morning (and] the uncle will go to the
pastare-ground; 2. Zámabo moróg thé lo mummo
2. Make a savoury meal, O uncle ! 3. Múmmo phúnjidla skyo
3. See that you are satisfied, uncle ! 4. Béli to moróg gyó bói lo múmmā
4. Go, carrying savoury midday-meal,
O uncle, 5. Múmmāsē to pāi tā wár perấto, yé
5. Having filled the stomachs of the herds,
bring [them back], 0 uncle ! 6. Yáldor zhúngsurū tré lo mummo
6. Go to the middle of the upper village,
O uncle ; 7. Tilloutilner hứng lồ mú mô
7. There are tilioutilmar flowers, O uncle ; 8. Hildruro spáng tại hắng lỗ mũm mô
8. There are haldruro and little meadow
flowers, O uncle ; 9. Sábzang khághol báng lỗ mũm mỡ
9. There is good pastore and sorrel-flowers,
O uncle ; 10. Jámthsõvā hása hắng lo mummo
10. There is soft pasture, O uncle ; 11. Béldang nubpád lo mummo
11. It is getting evening, O uncle ; 12. Pái wár peréd lö mummo
12. The stomachs of the herds are filled,
O uncle; 13. Tijá námo lo mummo
13. Honour to thee, O uncle ; 14. Búrũ khanjúri lo mummo.
14. Lock [the herde) op in the stable, o oncle !