Book Title: Indian Antiquary Vol 34
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 99
________________ MAY, 1905,] THE EIGHTEEN SONGS OF THE BONO-NA FESTIVAL. 93 THE EIGHTEEN SONGS OF THE BONO-NA FESTIVAL (BONO-NAYI LU ATHRUNGSH). (Dard Text, toith Translation, Notes and Vocabulary.) . BY A. H. FRANCKE. Preface. Tus hymnal is sung at Da, Garkunu, and the other villages of the Eastern Dards (8hina) at 1 the Bono-ná Festival, wbich is celebrated every third year. It was celebrated in 1903 and will be again in 1906. The songs now given were dictated by 'a Brug-bkrashis, who is a lhs-bab and one of the principal recitors at the festival. As a lha-bab, i.e., & person, on whom the gods descend, and who is possessed by the spirits, he officiates as priest at sheep-offerings and other Pre-Buddhistic rites of this people. The songs were taken down and furnished with a Western-Tibetan translation by Thar-rnyedchos-'aphel, now a Christian Catechist, but formerly & Buddhist lama at Da and Gerkunu, as lately as seven years ago. Although he understands the language of the Eastern Dards perfectly, it was found that the Tibetan Alphabet presented great difficulties when applied to the foreign sounds of an Aryan language. However, on the whole, the orthography fairly represents the facts, accentuated syllables being marked by two dots (theeg). I now give the hymnal with a Roman transcription and a full vocabulary of all the words and forms occurring in it. The vocabulary will be given at the end of the songs, the Tibetan words wbich have entered the Dard language being specially noted. The hymnal is known as the eighteen songs (Lu Athrungsh), but so far only fourteen have been discovered, though I gather that in several cases, e.g., in Song No. VII., several originally separate songs have become incorporated in one single song. The word mummo, which signifies nowadays uncle' and is the ordinary term of address for males, is said to stand for uncle-of-the-past,' i..., 'forefather' in the songs, and is so translated. In Songs Nos. XII. and XIV., however, it seems to signify simply 'a mah Dard.' The hymnal is interesting for two reasons. Firstly, it contains the last remnants of Dard mythology and particularly their cosmography, e.g., Song No. II., the system of colours reminding one of the Tibetan gLing-chos. Secondly, it contains the historical recollactions of the Eastern Dards (cf. Song No. VI.). They have not yet forgotten that their forefathers migrated from Gilgit, and the list of place-names well illustrates their route towards the south east of the Indus-valley. All the villages mentioned in the songs are well-known places, though they cannot all be found readily on North-Indian mape, owing to the terrible orthography employed on them. The language of the songs is very mixed. Not only are about half the words either parely Tibetan or derived from Tibetan stems, but also the grammatical system has been adapted to a great degree to that of the Tibetan language, the Ladakhi Dialect having influenced the language of the Minaro, as they call themselves, because the Dard villages were part of the Ladakhi kingdom for several centuries. At the present day this people is more generally known locally by the name 'a Brogpa, i.e., the possessors of little cases of fields without houses ('abrog). They acquired this name probably because they are in possession of fields not only in the neighbourhood of the villages, but also outside them right in the desert, a condition perhaps arising out of the Tibetan re-conquest of the country, when they were driven away from the villages and had to be satisfied with their 'abrog. As to the pronunciation of the Dard texts, all the vowels which do not show the mark of length are short, éven e and o. The diphthongs are tö, oi, ou (= Bohemian #). With regard to accent it will be noticed on a perasal of the texts that occasionally the same word is at times

Loading...

Page Navigation
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548