Book Title: Indian Antiquary Vol 34
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 47
________________ MARCH, 1905.] KASHGAR AND THE KHAROSHTHI. KASHGAR AND THE KHAROSHTHI. BY O. FRANKE AND R. PISCHEL. (Concluded from page 27.) PART II. Translated, with the permission of the authors and under revision by them, from the "Proceedings of the Royal Academy of Sciences of Prussia," 9th July, 1903, pp. 735-745, by CHRISTIAN A. CAMERON. 1. The Chinese Bources. By O. Franke. 41 IN an earlier our as explanation of the name Shu-le (Kashgar) as an abbreviated form of Kia-lu-shu-tan-lé Kharoshtra, given by Sylvain Levi, in virtue of a Chinese gloss. Since then, by the kindness of Prof. Ed. Chavannes of Paris, I have received a copy of the parts of the Chinese text on which this explanation is based. I find from a perusal of them, that our doubts are fully justified, and that the explanation is not tenable. The gloss is first found in the commentary by Hui yuan to the new translation of the Avatamsaka-Sutra (Sin yi Ta fang kuang Fo hua yen king yin yi), Japanese edition, Vol. XXXIX. fasc. 10, fol. 121 ro, and is repeated almost word for word by Hi lin in his continuation of the Yi tsie king yin yi of Hui lin, Japanese edition, Vol. XXXIX. fasc. 8, fol. 11 r°. The translation of the two portions presents no difficulty. It is as follows: 1. "The country Shu-le. The correct name is K'ia-lu-shu-ta (n)-lé. Since early ages, this district has been known by the abbreviated form Shu-lé, and, besides, the correct character for the sound Shu has been erroneously supplanted by another one. [788] This name denotes a mountain in that country, hence its origin. It is also translated Land with bad character. The character of the people of that country is indeed full of roughness and malice, hence the name." 2. "The country Shu-lê. This is the corruption of a Sanskrit expression, the correct form is K'ia-lu-shu-ta (n)-lé, which means Land with bad character.' The character of the inhabitants of this country is full of roughness and malice, hence the name. It is also said that in this country there is a mountain K'ia-lu-shu-ta (n)-le, and from this mountain the designation has been taken." In the first place, the question is, what is K'ia-lu-shu-ta (n)-lé or, as we read more correctly in the old pronunciation, K'a-lu-shou-ta-lé? From a phonetic point of view, no objections can be raised to this combination of sounds being taken as an equivalent of the Sanskrit expression Kharoshtra, but so much the more from a material one. First of all, such objections may be drawn from the words of the text itself, which gives us two hints for the interpretation. Firstly, Hi lin expressly says that we have to deal with a Sanskrit (fan) expression, and secondly, both portions of the text give as translation either the term wu sing "bad character," or the name of a mountain. These assertions positively exclude the possibility of the combination K'a-lu-shou-ta-lé representing the word Kharoshtra. For the combination Kharoshtra, which, as Prof. Pischel has shown (p. 25 f. above), is quite a common term, means simply and solely in Sanskrit "ass and camel," but never "bad character." The Chinese Buddhists were in the babit of translating Sanskrit expressions very exactly, and we have no right to ascribe such caprice to them in this case. J. Halévy lately tried? to remove the difficulty which the interpretation of the Chinese word presents, by regarding it as a transcription for the Iranian word khrafstra ("bad"). The Chinese assertion, however, that we [Translated, page 21 ff., above. - ED.] 2 Le Berceau de l'Écriture Kharoştri. Separate impression from the Revue Sémitique.

Loading...

Page Navigation
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 ... 548