________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
.
be restored as:
Usurusumbhiye muhu cumbíu jeņa | Amiarasaghontaņu padijāņiu teņa II (Sanskrit chāyā: Ruddhagala rudatyāḥ mukhaṁ cumbitam yena 1 Amstarasaghotanaṁ parijñātam tena II)
A part of the chayā given by the commentator, viz., 'Irsyasrusobhitaya' is inaccurate.
From the commentary of Ratneśvara on Bhoja's Sarasvatīkanthābharaṇa we reproduce for consideration two verses. The first verse is on p.81:
उच्चइ आगमहि आवड्ढ सिजंतरो सपरिआरम् । पाणौपसरन्तमत्ताचंवफलिहचसअम्मुहं बाला ॥ The Sanskrit chāyā, added in the footnotes by the editors is as follows: उच्यारागच्छेरावर्धय सिध्यन्तर : सपरिवारम् । पाणौ प्रसरन्त ............ बाला' इतिच्छाया.
Now, the Prakrit verse which is highly corrupt, especially in its first half, is unintelligible. The Sanskrit chāyā, which is erroneous and incomplete, hardly helps us to understand the import of the verse. The verse, cited as an illustration, is drawn from Vākpati's Gaüdavaho v.no. 690 and reads as follows:
उव्वहइ दइअ-गहिआहरोट्ठ-झिजंत-रोस-पडिराअं । पाणोसरंत-मइरं व फलिह-चसअं इमा बाला ।। [ उद्वहति दयितगृहीताधरोष्ठक्षीयमाणरोषप्रतिरागम् । पानापसरन्मदिरमिव स्फटिकचषकमियं बाला ।। ]
Note: The printed text reads ‘imā vaanam' (Sk. iyaṁ vadanam' in place 'muham bala'. The reading adopted here is supported by Srigaraprakasa (p.623, p.771 & p.1040).
The second verse, which is an excellent example of the corrupt text occurs on p.121 (lines 3-4). It reads as follows:
धवलाइं गलेत्ति धवलेहि अणञ्जणसामलेहिं णिसालआए । णरववत्तकुसुमाइं णहअलाओ ओसरइ ।।
As the passage is extremely corrupt the editors have not added the Sanskrit chāyā. In fact, the text of this passage is a medley of fragmented lines belonging to different gāthās: