Book Title: Indian Antiquary Vol 04 Author(s): Jas Burgess Publisher: Swati PublicationsPage 53
________________ FEBRUARY, 1875.] SKETCH OF SABÆAN GRAMMAR. 43 honour of A'ttar,' and mosaiio (485, 1), 'he has renovated to the honour of Nakrah.' Exam- ples could easily be multiplied to show this peculiarity, but the preceding ones are all taken from the Minæan dialect. The use of the particle is less varied, but more frequent than the others. It occurs 1st. As sign of the dative : mot 23 (08. v. 4), 'to the Beni Yahafra';' (Fr. LVI.), 'to him ;' T' (Os. xx. 8), 'to his vassals (lit. men);' poles (Fr. Liv.), 'to the honour of Almagqahu.' 2nd. To indicate the purpose, the motive: por dh (Fr. Liv.), 'for the welfare of the house of Silhin ;' ym moty (08. XVIII. 7), 'on account of, in consideration of this tablet.' As in the majority of Semitic languages, the is joined to the verb and makes a precative expressing a wish: e.g. more! (0s. Ix. 5), 'may he bless them,' strictly 'in order to bless them;' DOM TOP 5 (ib. vi. 6-8), 'may Almaq. qahu continue to gratify Anmarm.' When the of tendency precedes the complet- ed verb the latter takes they of prolongation : (Os. XXVII. 9), m n (ib. xx. 6), rits (H. 147, 6); in the plural : ponos (08. xxxv. 4). Sometimes, however, also the simple Imperfect occurs: 7 (Hal. 259, 1), 27 5 (ib. L. 3), ma (Os. iv. 11-12), un 5 (ib. L. 10-11). In all these examples the precutive sense is less strong, and we perhaps even have here a simple affir- mation corresponding to the Arabic J. Unfortunately the passages from which these examples are taken do not happen to Le clear enough to allow of discovering the precise shade of meaning in this particle. The particle , abridged from you , occurs &c.); Win P (Fr. XI. 3), opposite to mina (Os. VIL. 4), ha (Crutt. San. 1. 17), 'in summer and in winter;' pra (Fr. LIII. 2), which appears to mean 'in the sanctuary.' The last two examples, however, may be explained differently; in this a the preposition ), between,' with the scriptio defectiva may be concealed. At all events the obscurity of the passages quoted allows of no positive assertion. The passages wherein the compound appears to supersede the simple 5 are still more obscure; a few of them are here submitted to the attention of Semitists : mox (Fr. xi. 3); ma (ib. L. 4); i (Os. XVIII. 1); it would naturally be more simple if this n were to be the prefix of the first person plural. Among the isolated prepositions the followin occur in the inscriptions : 1st. y upon, to; this is identical with the Arabic isle, and occurs in the following: Yimi Who's wing (Hal. 49, 12), who carried help to (= b1) Halikamir.' Also you by thg (Hal. 152, 13, 14), upon all men.' 2nd. p, from, of: e.g. op DVD (H. 149, 10), of any malediction whatever;' for (ib. 152, 8), pprmo p (ib. 152, 8), "from this sanctuary (?). The form p is more frequent : poa (Os. xxvi. 9), he has preserved him from blows ;' 13001 ohm 1711 (Os. XVII. 8-10), that he may conceal them from sickness, from malediction, and from witchcraft. 3rd. until, towards : e.g. (Fr.. LVI. 2), and they came till Maryaba ;' DEN P poo (Hal. 535, 1), 'from the foundations till the roof (?). This preposition is also speltw, e.g. OSTO povo my ruin mia (Hal. 682, 5, 6), 'and because she has gone out towards impure places.! This is Halévy's rendering of the phrase translated as follows in the Z. d. D. M. G.: "and because she kept herself pare in impure places' (und weil sie sich rein hielt in unreinen Orten). In Os. XI. 7, 8 the word seems to mean 'in that which concerns.' In the dialect of Hadramaut מי בך-עד appears to correspond to הראד thelocution in several passages : Na z ... phir (Fr. XLV.) * Yta'mir...of the (cultivated) plain of Saba,' TOO (Hal. 681, 5), 'it (the illness) retired from her, abandoned her ;' 7 (Hal. 412, 3) and with transition to a: man (Os. XIII. 11) and above that ;' likewise in the preposition by, equivalent to the Hebrew opp. There is yet an interesting peculiarity to be noticed concerning the Y's particles. These particles seem, according to the analogy of the relative to possess the faculty of combining with without changing their signification. Thus it may be seen that no 2 (Hal. 221, 2) supersedes the usual formula no Hal. 226, 2, (N. H. 1. 2). The inscription of Obne shows also opo # (1. 5).. 4th. Between, among, amidst : é... ETO . (H. 535, 1), between their two?) towers ;' 2 (Os. xiv. 4), 'amidst his sheep.' 5th. appears to mean in consideration, in exchange : Tomo 1 (Os. 1. 7)'in consideration of their gift.'Page Navigation
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410