Book Title: Indian Antiquary Vol 04
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 196
________________ 18 THE INDIAN ANTIQUARY. [JUNE, 1875. doubt as to the name of the grantee, for 'Brahman BadA' instead of 'Bada Brahman' is rather an unusual collocation. There is also a difficulty about the date; for Mokal Sisiha, the first Rånå of Mewar of the younger branch (his elder brother Chanda having ceded to him the throne), did not commence his reign till Saruvat 1454, and, if the dates given in Tod's narrative are to be implicitly accepted, can scarcely huve been born in Sarwat 1427. As to the grammatical construction : ne is occasionally used to the present day by villagers in Mathura instead of ko; and si for ga, as the sign of the future tense, is of common occurrence in the Hindi Rámdyana. Ani-rd I take to be for un-ko. Of akshyal and pugsi, though the meaning of both is clear from the context, I cannot suggest any derivation. F. S. GROWSE. Mathurd, N., W. P., April 23, 1875, The following appears to be the translation of the copperplate in the March number of the Antiquary. The language in which it is written is a mixture of Gujarati, Marwadi, and Hindi : "Sidh Sri MAhåránáji Mokalsinghji in gift again bestowed has granted to the Brahman elder the Dhayalâwâlâ, at the time of the solar eclipse, the village of Kevali as Râmâ arpan, consisting of vighas 2,200, about two thousand two hundred, of irrigable land. Of which gift we have executed a copperplate (grant). If any one should encroach anything on this grant, he shall be answerable to Ári Eklingnáth. Samvat 1427, Maha Sud 13th. The handwriting of Pancholi Munalál." Rama arpan corresponds among the Solar race to the Krishnarpan of the Lunar race. Both terms imply an irrevocable grant. JoHN W, WATSON. Camp Mloud, May 4th, 1875. آفتاب و ماه و این استار کان پديد آمد عيان جز بحاجت کي بود حاجت جدتها کمند پس قدر حاجت مرد را کلت بود پس بیفزا حا جت اي محتاج زود جود تا بجوشد از کرم درياي گدایان بر ره دهر مبتلا این را خلق خود مینماید حاجت کوری و تنکي و بيماري و درد تا از این حاجت بجنبد رحم مرد مرد مان گوید نان ديد اي می که مرا مالست و انبار است و خوان چشم تنها دو است حق در کور موش زانکه بي چشمش چریدن پست جوش چشم و بهر میتواند زيست بي فارغ است از چشم اندر خاک تر جز بدزدي او برون نا ید زخاک پاک تا كند خالق از آن دزدیش بعد از ان پر یابد و مرفي شود کردون رود جانب چون ملا یک خدا شکر در کلشني ہر زمان صد نوا چر بلبل برگرد او کا برا زنده مرا از وصف زشت چون بهشت كنند و دوزخي اي تو روشني پي نهي در پي استخواني را دهي سبع اي غني أن معاني را بجسم چه تعلق اشیا را با سم فهم تعلق چه لفظ چون وكر است و معني طاير است جسم جوي و روح آب سایر است جري نکر در رواني روي آب زيت بي خاشای خوب و زشت ذکر NEED OR PURPOSE, From the Mesnavi of Jellal-al-dyn Rúmt. Translated by E. Rehatsek, M.C.E. عالم زمین حاجت نبودي گر رب العالمین پچ تا نريد مي مضطرب محتاج کرد وبين زمين نافریدي پر شکوه کر نبودي م افلاک ما جت نبر دي در هفت گردون نا وريدي از عدم

Loading...

Page Navigation
1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410