________________
NOVEMBER, 1875.]
SANSKRIT AND OLD CANARESE INSCRIPTIONS.
331
ದ್ರು(ದೃಢವ್ರತಃ || ದಯಾಸುಧಾನಿಧಿರ್ಗೊದ ಬ್ರಾಹ್ಮಸೆದ ಸುರೆದು ಚ ||PI(1) ವಿಟರಂರ್ದ ಧರ್ಮಮಾರ್ಗೇಣ ಸುಭಗೋ ಸಾವುದಾರಧೀಃ || [19] ಚಾಚು ತಮಹಾರಾಯಮಲ್ಲ ಸಂಗಮಹೀಪತಿಃ | ಸತ್ಯಳಾಕೋವಿದೋ ಧೀಮಾನಕ್ಕವಾದ್ಯೋ ಗುಣಾಧಿಕಃ ||೨|| ನೀತಿಕಾ
ವಿವೇ[20]ಕಜ್ಜಿ ( ವಿವರ೦ರ್ತ ದರ್ಮವರ್ತನಾಂ II(1) ತತೋ ಹರಿಹರಗ್ರಾಮ. ವಾನಾಂ ಚ ದ್ವೀಜನನಾಂ |oll ಅಗ್ರಹಾರದು ಸರ್ವೇದ ದೇವಸ್ಥಾನೆದು ಭೂಪತೇಃ | [21] ಅಧಿಕಾರ ಸಮಾರಾಧ್ಯ ಸ್ಟಿತೋ? ನೇನ ಪುಚೋದಿತ;11°||ಸ್ಪಸ್ವಾಮಿ ಚ್ಯುತೇಂದ್ರಸ್ಯ ಯಶೋಧರ್ಮಾಭಿವು(ವೃದ್ಧ ಯll 1)ಯೋಗಿವುಂ(ವೃಂದು( ಹೈ)ದಂಭೋಜಮಂ[22]ದಿರಾಯ ಮಹಾತ್ಮನೇ ||೨|| ಅಥಾರಗುಣಸಂಧಾಯ ಕೋಟಿಸೂರ್ಯ್ಯಸಮಕ್ಷಿ (1) ನಿರ್ಧೂತನಿಖಿಲಪ್ಪಂದವರುಬೇ ಮುರವಿದ್ದಿದೇ ||೨|| ಮಾಲಕಾ[23]ಯ ತ್ರಿಜಗತಾಂ ಶ್ರು(ಸ) ಸಂಹಾರಕಾರಿಣೆ (1) ತುಂಗಭದ್ರಾ ನದಿತೀರವಾಸಿನೇ ಪರಮಾತ್ಮನೇ ||° ಗುಣಾತೀತಾಯ ನಿಶ್ವಾ(ತ್ಯಾ)ಯ ಸಕೇ ಹರಿ. [24]ಹಾಯ ಚ (1) ಮಾಂಡ್ಯನಾಡ್ ತುಚೌ ರಂ(ರ)ಮ್ಯ ಉಚ್ಚಂಗಿಬೇಲಿಯೇ ಸ್ಥಿತಂ || ಕುಂದವಾಡಾಭಿಧಂ ಗ್ರಾಮಂ ಸರ್ತ್ಪಸಸ್ಯಾಭಿವೃದ್ಧಿ ದಂ II(I)ಸೆ (?) [25]ನೂರ್ನ್ಸಾಕಾದ್ಘಾ ಮಾತೃ ಶೀಚೇಂ ದಿತಮಾತಂ || ಸಾಲಕಟ್ಟಿಭಿಧಾದ್ಧಾ ಮಾದುತ್ತಗಾಂ ಸಮಾಶ್ರಿತಂ |(1) ಬಾತನಾಮರಾದ್ಧಾ ಮಾತ್ಸಾಜೇ[26]ಮಾಕಾಮುವಾತಂ || ಯಂಗುಂಟೆಭಿಧಾದ್ಯೋಪಾಧ್ಯಕ್ಷೀಣಸ್ಯ' ದಿಶಿ ಸ್ಥಿತಂ 11() ನಿಧಿನಿಕ್ಷೇಪಸಂಯುಕ್ತಂ [27]ಜಲಾವಣಸಂಯುತಂ || ಅಕ್ಷಿಣ್ಯಾರಾಮಿಸಂಯುಕ್ತಂ ಸಿದ್ಧ ಸಾದ್ಧ(ಧ್ಯಸಮನ್ವಿತಂ 11(1) ಸರ್ವಮಾನ್ಯಮವು ಗ್ರಾಮಂ ಸಮಸ್ತಬಳಸಂಯು(ಯು) [28]ತಂ || ಖ್ಯಾತಮ. 'ಚ್ಯುತರಾಯೇಂದ್ರ ಮಲ್ಲಾಪುರಮಿತಿ ಪಿಯಂ 111) ಪುತಿನಾಮ ವಿಧಾಯಾಮಂ ಪ್ರಾದಾದಾಚಂದ್ರಕಾ[29]ರಕಂ || ಮಧ್ಯಾಹ್ನಾವಸರೇ ಕ್ಲು (ಕು()ವೇದ್ಯಾಯ ನಿವೇದಿತಂ ||°1) ದ್ವಿಭ್ಯಃ ಸತ್ಯ. ಭುಕ್ತರ್ಕ್ಟ೦ರ್ತ೦) ತಂ ಗ್ರಾಮಂ ವಿನ್ಯೊ[30]ಜಯೇಶ್ | ಮಧೂಲೋ ಯಾಜುದೋt ] ವಿರ್ದ್ಯಾ ಕೋಟೀಶಾನ್ನಯಸಂಭವ 11(0) ತಿಂಮಣಾರಾದ್ಧ(ಧ್ಯ ತನುಜೋ ಮಲ್ಲಣಾರಾಧ್ಯನಾಮಕಃ (O) [31]ಕು(ಕ)ತವಾಹ ಪದ್ಯಾನಿ ಶಾಸನೇ ಆಭುಶಾಸನಾತ್ ||
Translation. Reverence to Sri-Harihara! Reverence to Sambhu, who is made beautiful, &o.! May that body of Harihara, which is made auspicious by the sido-glances of Indirat and the daughters of the mountain, confer prosperity upon the three worlds! May that god II, who destroyed the race of the demons, protect the whole world; and the mighty Śiva, who humbled the pride of Kandarpa ; and (the two conjointly in the form of) Harihara, who was the cause of alarm
to Lank & **, who cut short the intention of the leadert t of the Kurus, who is preēminent in the world, who destroyed Tripuratt, who slew him who was the terror and the death of the three worlds, and who was like Guha || in making an end of those (demons) wbo had pervaded the universe! When they were quarrelling in love, the lord of the daughter of the mountain here performed obeisance to appease Bhavani and, for fear lest the lotuses which were her feet should commence to close their buds, bore (upon
• In the original this line commences with the letters Beson, but has marks of erwure over them; the letters Bago are then repeated as I have given them above.
The vowel --8,-is clear; the consonant only is ille gible in the original.
I A name of Srl or Lakshmi. 9 Parvatt, the daughter of the mountain HimAlaya. || Vishnu or Hari. T Kámadera.
#* Sinhaladvips or Ceylon, or the chief town of that island, the stronghold of the demon Ravana.
tt Duryodhana, whose chief object in life was to destroy or ruin his cousins, the Pandava princes, but whose efforts were frustrated by Vishnu as Krishna.
11 Three strong cities of a demon destroyed by Siva, of gold, silver, and iron, in the sky, air, and earth.
SS Probably Ravana is intended. u Karttikya, the god of war. TT P&rvati.