________________
326
THE INDIAN ANTIQUARY.
had it ever been repopulated since its relinquishment by the sons of Ramo Khâchar. It remained thus waste until Samvat 1806, when, in the month of Magha, Khâchars Sâdul Mulu, Wâjsur Mulu, and Râmo Mulu repopulated it. These three were the sons of Mulu Khâchar of Sejakpur, of whom mention has been made above, Lakha Khachar of Shâpur had seven sons, three of whom-Bhim, Kumpo, and Bhân-were his sons
TRANSLATION OF BHARTRIHARI'S NITI SATAKAM. BY PROF. C. H. TAWNEY, M.A., CALCUTTA. (Continued from page 265.) Some miscellaneous stanzas.
A woman's heart is like a glass, reflecting every face,
Her secret thoughts, like mountain paths, are difficult to trace,
Her fancy wavers, like the dew which lotusleaves enclose,
Her faults, like deadly Upas-buds, develop as she grows.
Who falls in sight of either host
Upon th' ensanguined plain, Though victory and heaven be lost, From both sides praise doth gain.
The Boar's and Rahu's mighty deeds our reverence command;
The one upheld with gleaming tusks the seao'erwhelmed land;
The other, sorely maimed in fight, while head and throat remain
Makes shift to swallow still the foes he must release again.
The land is limited by sea, the sea its bounds must keep,
The ever-wandering orb of day measures heaven's trackless deep;
All things are fettered and restrained, except the sage's mind,
Which springs beyond the bourn of death, and ranges unconfined.
[NOVEMBER, 1875.
by the sister, of Jhanjhariâ Dhândhal; and the other four-Suro, Viro, Wagho, and Bhokowere the sons of the sister of Ghaghâni Bhim. Kumpo and Bhân reigned at Bhâ dlâ. Wagho ruled at Mewâsâ. Suro reigned at Shapur and Chobâri, Viro at Sanosra and Pi prâli, while Bhoko ruled at Ajmer. The sons of Suro, named Velo and Nâjo, succeeded their father at Chobâri in Samvat 1836.
Between Vishnu and Siva there's nothing to choose,
Be thy wife fair or foul she will serve thee as well,
Man in woods and in deserts the same course pursues,
And a friend's but a friend in a court or a cell.
By tortoise, hills, and king of snakes Upheld and poised, earth's centre shakes; Men of firm faith and constant soul Swerve not, while endless ages roll.
Does not the tortoise feel the load he bears without complaint?
Is not the flaming lord of day with ceaseless wandering faint?
Are not good men o'erwhelmed with shame when forced their troth to break?
Great spirits love to carry through whate'er they undertake.
Cymbals, to harmonize their tone, Must first with flour be fed ;*
So he can call all bards his own Who fills their mouths with bread.
The mean pursue a thousand ways to satisfy their greed,
But he will ne'er be chief of saints whose gain's his highest meed,
The Aurva-fire drinks up the sea to still its craving maw,
The cloud, to cheer a thirsty world, the waves doth upward draw.
Hard fate to minister and bard assigned! One must new turns and one new taxes find; By honeyed language both aspire to climb, This slowly builds his power, and that his rhyme ;
A captious public both must toil to please, And part unthanked with liberty and ease. Though fortune shower her blessings everywhere, But few will reach the poor man's lowly head; Though rain-clouds all day long their treasures shed,
Three drops at most reward the chatak's prayer * Flour is applied to a mridanga before it is played upon. (Kláin&th Trimbakji Telang.)