________________
324
THE INDIAN ANTIQUARY.
at
Kâthis. After he had eaten and drunken, Sâmat Khâchar said "Lakhá wándar gher," but Lakha stirred not. Sâmat two or three times repeated the signal, but Lakhá's heart failed him, for Jagsio was a powerful man; last Någ Khâchar, son of Sâmat, said to Lakhâ, "If you will not, I will," and Lakha assenting, Nag Khâchar drew his sword and with one blow hewed off Jagsio's head. A massacre of his followers ensued, and the Kâthis mounting at once proceeded to and surprised Choțilâ, expelling the Parmârs. This conquest was made in the month of Chaitra, Samvat 1622. The Lakhanis are to this day taunted with the cowardice of their ancestor. Någ Khâchar now mounted the Chotil â gadi, but his reign was of short duration; for the Muli Parmârs, with the view of avenging the death of Jagsio and of recovering Choțilâ, led a strong force against that place. On this occasion Nag Khâchar, after fighting with great gallantry, fell, with fifty other Kathis, in the streets of Chotila. The Parmârs, however, also suffered so severely that they were obliged to return without placing a garrison in the town. The following verses are said in praise of Någ Khâchar:
॥ कवीन || गडे राग सींधु तो चडे लोढोगीयण ||
उगरे नके अरजडे भारा ॥
पडचडे तांही धरलहर बुडे प्रशण || खाच तणा दल समुद्र खारा ॥ हरा शामत हठी ठेव मोकल हरा ॥ कटकरां उफणे लोढ काला || अदध जेम गडगडे, कटकरा उफणे ॥ बेरीयां शरे पांचाल वाला ॥ फेटलेवे बँका हुत कटका फरक ॥ मेच जत्र थीया छत्र गरक मांइ ॥ सात्रकाला हरा लहर आंबेर छ नाग वाली दलां ताग नांही ॥
[NOVEMBER, 1875.
Does the rising of the army of the lord of the Panchala against his foes.
His army, ever patrolling the country, dashes
down even the brave.
The chiefs of the Mlechhas were drowned wherever they were:
For the waves of the grandson of king Kâlâ reach to the heavens,
Whose forces rise like the black waves, And roar as the sea roars,
The word means the mound of the white ant,' a notorious haunt of cobras; here Raphro is also used figuratively for the Chotila hill.
And no estimate can be formed of the army of Nig.
That one cannot hear aught else.
On the death of Någ Khâchar his brother Râmo assumed the sovereignty over Chotila: bat after his time, owing to the feud with the Parmârs, Chotilâ was deserted. Yet the Parmårs were never able to recover it, and its lands remained under the Khâchars' sovereignty. The descendants of Râmo are called Râmânis. The páliás erected in memory of Någ Khâchar and the Kâthis who fell with him are still standing at Chotilâ. From Sagâl Khâchar, son of Sámat, and brother of Nâg and Râmo, sprang the Sura gå ni and Taj parâ Kâthis; from
When the Sindhu tune is sung, the waves (of Nâg the N â gân 1s and K âlâ nîs; while from
his prowess) mount to the sky, Then the enemy can find no shore of safety; If they fight, then the foe is drowned beneath the waves,
For the Khâchar's army is as the salt sea. Descendant of Sâmat, and also of Thebo and Moko,
Devâit sprang the Godaḍkâs, who now hold lands in Botâd and Gadhrâ under Bhâunagar. Râmo Khâchar, who ruled at Choțilâ, had sixsons, viz. (1) Chomlo, (2) Jogi, (3) Nândo, (4) Bhimo, (5) Jaso, and (6) Kâpadi. Chomlo left Choțilâ and lived at Haḍmatiya and Dântavash. Jogi had a son Râmo, whose son was Velo, whose descendants are at present the Girâsis of Umarda under Dhrangadhrâ. One of his
The following verses are also in praise of Nâg Khâchar, who by a play on words is likened to a naga or cobra, as in the preceding verses his army was compared with the ocean:॥ दुहो ॥ राफरे चोटीलरे || फुकनखे गेणाग ||
वादी रखे जगाडतो || सोनागा भोतनाग ॥ At his ant-hill of Choțilâ He hisses as high as heaven: Vádi, t be careful lest he wake! Thus Nâg resembled a nága (cobra).
॥ दुहो ॥ चाचर चोटीला तणे || त्रंबक त्रेयां जेह || नागन जायते || शेणीये शामत राउत ||
At your palace of Chotila The drums beat so loudly,
O Nâg, son of Sâmat,
† A vádi is a professional snake-catcher, but the word also means an enemy,' and is here used in the double
sense.